
第一世噶玛巴教言集1KM33རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག
1-2-233a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག
༄། །དཔལ་ལྡན་དྷརྨ་ཀཱིརྟིའི་སྙན་རྒྱུད།
༈ བྷི་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ན་མོ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་གཅིག་གིས། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་བསྙེན་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་གཡུང་དྲུང་དང་བཅས་པ་སྟེ་གསུམ་མཚན་མའོ། །གྲངས་ནི། རབ་འབུམ་ཚོ་བརྒྱད། འབྲིང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ཐ་མ་བཅུ་གཅིག་གོ །དུས་ནི། རབ་ཟླ་བ་གཅིག འབྲིང་ཕྱེད། ཐ་མ་ཞག་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཉིས་ཡང་དགོས་སོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི། གནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཁང་པ་བརྒྱན་ཅིང་ས་བདར་ནས། བའི་རྣམ་ལྔ་དྲི་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་བྱུགས་ཏེ། བླ་མའི་མཎྜལ་དང་། དཀོན་མཆོག་གི་མཎྜལ་དང་། སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ལ། 
1-2-233b
ཁྱད་པར་དུ་གོ་རོ་ཙ་ནའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དང་པོ་རེ་ཁ་བཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། སྐྱ་རིས་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཆང་དང་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཁུ་བ་ལ་རང་གི་མེ་ཏོག་དང་། གོ་རོ་ཙ་ན་དང་མཚལ་དཀར་གསུམ་སྦྱར་བས། པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་དགོད། མོ་ཐོད་མཚན་ལྡན་གཅིག་གི་ནང་དུ། རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་བཾ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་བཞི་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྟེགས་ལ་བཞག ། དེ་ལ་པཱུ་ཛ་ལྔ་ཚན་ལྔས་བསྐོར། གཞན་ཡང་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་མདུན་དུ་ཆང་གི་ཡོན་ཆབ་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ཌཱ་མ་རུ་དང་། ལག་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བ་དང་། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དང་། བཟེད་ཞལ་ཡང་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨུ་རྒྱན་དུ་ལྟས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་མཎྜལ་སྤྱིའི་མཆོད་པ་དབུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ལ། རང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་ཅི་གྲུབ་བྱ། སིནྡྷུ་ར་ཡང་བྱིན་རླབས་ལྟར་བསྒྲུབ་ལ། དེ་བརྟན་པའི་བཟླས་པ་ཅི་གྲུབ་བྱ། ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་
1-2-234a
༄༅། །ལག་པ་གཡས་སུ་བཟུང་ལ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བླ་མ་རྒྱུ

【现代汉语翻译】
莲花生大师教言集 第一世噶玛巴教言集1KM33金刚瑜伽母的净罪仪轨
1-2-233a
金刚瑜伽母的净罪仪轨
吉祥持律称（梵文：Śrī Dharmakīrti，Śrī Dharmakīrti，室利·达摩基尔提，吉祥持律称）的口耳传承。
༈ 顶礼持律称（梵文：Bhi Dharmakīrti namaḥ，Bhi Dharmakīrti namaḥ，比·达摩基尔提 拿麻哈，顶礼持律称）！先进行金刚瑜伽母的念诵，然后进行相应的息灾火供。一般来说，念诵分为三种。第一种是：自己变成佛，为菩萨们说法，或者俱生智在相续中生起，或者瑜伽母的容颜与雍仲符号在一起，这三种是相。数量是：上等八百万遍，中等二十一遍，下等十一遍。时间是：上等一个月，中等半个月，下等七天。其中前两种也是需要的。然后是修持：在具有特征的地方，装饰房间并打扫干净，用五种牛的精华、香和甘露等涂抹，如法制作上师坛城、本尊坛城和红粉坛城。
1-2-233b
特别是古汝古列佛母（梵文：Guru Kula，Guru Kula，古汝 库拉，古汝古列佛母）的坛城：首先在圆形的线条内画出轮廓，然后在酒和红色檀香的汁液中加入自己的花朵、古汝古列佛母和白檀香三种，在四瓣莲花的中心，用左手无名指画一个三角形的法源。在中心放置一束花。在一个具有特征的颅碗中，在装有物品的三角形法源中，在四瓣莲花的中心写上“వం（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水种子字）”。在四片花瓣上写上四个字母。将坛城放在中央的台子上。用五种供品围绕它。此外，还要准备上师和本尊共同的供品，尽力准备，特别是在自己面前，用酒供引导的五种供品，金刚铃和金刚杵，嘎巴拉鼓，装满酒的具有特征的颅碗作为手供，会供和朵玛，以及食物。
然后瑜伽士面向邬金（莲花生大师的净土），以菩提心为先导，供养上师和本尊共同的坛城，并祈祷，修持金刚瑜伽母的生起次第和圆满次第，并尽力念诵。也如加持般修持红粉，并尽力念诵以稳固它。加持酒，
1-2-234a
然后用右手拿着，用左手的拇指和食指在自己的头顶上，观想八瓣白莲花的中心，上师与过去、现在、未来三世的一切诸佛无二无别。

【English Translation】

Collection of Teachings of the First Karmapa 1KM33 Ritual for Purifying Sins of Vajrayogini
1-2-233a
Ritual for Purifying Sins of Vajrayogini
The Oral Transmission of Glorious Dharmakīrti (Sanskrit: Śrī Dharmakīrti).
༈ Homage to Bhi Dharmakīrti! First, perform the recitation of Vajrayogini, and then perform the corresponding pacifying fire puja. Generally, there are three types of recitation. The first is: transforming oneself into a Buddha, teaching the Dharma to Bodhisattvas, or the co-emergent wisdom arises in the continuum, or the face of Yogini together with the Yungdrung symbol, these three are the characteristics. The numbers are: superior eight million times, intermediate twenty-one times, and inferior eleven times. The times are: superior one month, intermediate half a month, and inferior seven days. Among them, the first two are also necessary. Then is the practice: in a place with characteristics, decorate the room and clean the ground, apply the five essences of cow, incense, and nectar, etc., and make the mandala of the Guru, the mandala of the Three Jewels, and the red powder mandala as appropriate.
1-2-233b
In particular, the mandala of Kurukullā: first draw an outline inside a circular line, then add one's own flowers, Kurukullā, and white sandalwood to the juice of wine and red sandalwood, and draw a triangular Dharma source with the left ring finger in the center of the four-petaled lotus. Place a bunch of flowers in the center. In a characteristic skull bowl, in the triangular Dharma source containing the substances, write “वं (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning: water seed syllable)” in the center of the four-petaled lotus. Write four letters on the four petals. Place the mandala on the central platform. Surround it with five sets of five offerings. In addition, prepare common offerings to the Guru and the Three Jewels, as much as possible, especially in front of oneself, the five offerings led by wine offerings, the vajra bell and vajra, the kapala drum, the characteristic skull bowl filled with wine as a hand offering, the tsok and torma, and food.
Then the yogi faces Orgyen (Padmasambhava's pure land), with Bodhicitta as the guide, offers the common mandala to the Guru and the Three Jewels, and prays, practices the generation stage and completion stage of Vajrayogini, and recites as much as possible. Also practice the red powder as if blessing, and recite as much as possible to stabilize it. Bless the wine,
1-2-234a
Then hold it with the right hand, and with the thumb and forefinger of the left hand, visualize in the center of the eight-petaled white lotus on the crown of one's head, the Guru is inseparable from all the Buddhas of the past, present, and future.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལུང་ལེན་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་དོག་དཀར་ལ་འཚེར་བ་བཀྲག་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྣུམ་ཞིང་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ༑ ཐབས་ཤེས་རབ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། བསྒོམས་པ་ལ་མཆོད་པས། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉམས་སུ་གཏར་བར་བསམ། ཡང་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། ནང་གི་མཆོད་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བཞིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིས་མཆོད། མཎྜལ་ཕུལ། བསྟོད་པ་བྱས་ལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། མས་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅི་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་
1-2-234b
འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་བདག་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གོ་རོ་ཙ་ནའི་ཐོད་པ་དེ་ཨུ་རྒྱན་དུ་མོས་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། སྔར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཏོར་བས། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། ཚུར་བཾ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་གཅིག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅི་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་མྱུར་དུ་
1-2-235a
༄༅། །མཐོང་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་སུ་ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་ནག་པོའི་སྤོས་བཟུང་༑ གཡོན་ད

【现代汉语翻译】
现在，观想所有传承之根本上师，身如白缎般闪耀，光彩夺目，充满光辉，容光焕发，面带微笑，赐予万有灌顶。双手以方便与智慧之象征，交叉于胸前，持金刚杵和铃。以禅定供养上师，观想自身沉浸于无漏智慧之身。
再次，献上五种外在供养和内在供养。从自己的心间，以四位智慧空行母，用五肉和甘露进行供养。献上曼扎，进行赞颂，并祈祷：‘诸位伟大的金刚持上师，请垂听！请加持我，名为[某某]的金刚持，令我的身语意得到巨大的加持。请赐予我身语意的成就。请令我心中生起殊胜的证悟和觉受。请平息一切内外障碍。请令我一切所愿皆如意成就。’
如此念诵三遍后，观想上师化为金刚瑜伽母之形，融入自身梵穴，加持身语意。之后，观想葛拉哈那的颅器化为邬金净土。口中念诵：嗡 班杂 贝若杂尼 耶 吽 啪 梭哈（Om Vajra Vairocani Ye Hum Phat Svaha）三遍，并将先前加持过的甘露倒入颅器中。从“班 (བཾ་, vaṃ, वं, 水)”字中发出光芒，照耀十方，净化一切众生的罪障，使之转化为瑜伽母。当光芒收回融入“班 (བཾ་, vaṃ, वं, 水)”字时，观想瑜伽母安住于莲花日轮座上，中央生起四位空行母，并专注于此。口中念诵：嗡 班杂 贝若杂尼 耶 哈日尼 萨 吽 啪 梭哈（Om Vajra Vairocani Ye Harini Sa Hum Phat Svaha），尽力念诵。献上供养和赞颂，并祈祷：‘生养三世一切诸佛之母，尊贵的金刚瑜伽母，请加持我，名为[某某]的金刚持，令我的身语意得到加持。请赐予我身语意的成就。请令我心中生起殊胜的禅定。请平息一切内外违缘。请令我一切所愿皆如意成就。特别是，请令我迅速亲见尊贵的金刚瑜伽母，并在今生获得一切殊胜和共同成就。’
如此念诵七遍。然后，右手持大肉和黑沉香之香，左手...

【English Translation】
Now, visualize the root guru, the chief of all lineages, shining like white silk, radiant and full of splendor, smooth and possessing a smiling countenance, bestowing empowerment over all appearances and existence. With hands crossed at the heart, symbolizing skillful means and wisdom, holding a vajra and bell. Offer to the guru through meditation, contemplating oneself immersed in the body of uncontaminated wisdom.
Again, offer the five external offerings and the internal offering. From one's own heart, with four wisdom dakinis, offer the five meats and nectar. Offer the mandala, perform praises, and pray: 'Great Vajradhara gurus, please listen! Please bless me, the Vajradhara named [so-and-so], so that my body, speech, and mind may be greatly blessed. Please grant me the siddhis of body, speech, and mind. Please cause special realizations and experiences to arise in my mindstream. Please pacify all external and internal obstacles. Please cause all my wishes to be fulfilled as desired.'
After reciting this three times, visualize the guru transforming into the form of Vajrayogini, dissolving into one's own Brahma aperture, blessing body, speech, and mind. Then, visualize the skull cup of Goraksha transforming into the pure land of Oddiyana. Recite: Om Vajra Vairocani Ye Hum Phat Svaha three times, and pour the previously blessed nectar into the skull cup. From the syllable “bam (བཾ་, vaṃ, वं, water)” emanates light, illuminating the ten directions, purifying the obscurations of all sentient beings, transforming them into yoginis. As the light returns and dissolves into the syllable “bam (བཾ་, vaṃ, वं, water)”, visualize the yogini seated on a lotus and sun disc, with four dakinis arising in the center, and focus on this. Recite: Om Vajra Vairocani Ye Harini Sa Hum Phat Svaha, as much as possible. Offer praises and make requests: 'Mother who gives birth to all Buddhas of the three times, glorious Vajrayogini, please bless me, the Vajradhara named [so-and-so], so that my body, speech, and mind may be blessed. Please grant me the siddhis of body, speech, and mind. Please cause special samadhi to arise in my mindstream. Please pacify all external and internal obstacles. Please cause all my wishes to be fulfilled as desired. In particular, please cause me to quickly see the face of glorious Vajrayogini and to attain all supreme and common siddhis in this very life.'
Recite this seven times. Then, holding the great meat and black agaru incense in the right hand, and the left hand...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས། རང་མེ་ལོང་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གོ་རོ་ཙ་ནའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕོག་པས༑ དེ་ཚུར་བྱོན་ནས་སིན་དྷུ་རའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་དེས་གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་བསྲུང་། མཆོད་གཏོར་དང་ཚོགས་ལ་གཏོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དང་པོ་ཆང་དང་མཆོད་པ་ལྔ་འབུལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཡང་དབུལ་ཞིང་། བསྟོད་པ་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། བཟོད་པར་གསོལ། ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུ། དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་གདན་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཕུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བསམ། ལག་པ་གཙང་མས་ཐོད་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བཀྲུགས་ལ། སྣོད་གཙང་མར་བླུགས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྟེན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རང་དང་བླ་མ་དང་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པ་མཐུན་པའི་
1-2-235b
གྲོགས་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ། ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་བྱ། ནུབ་རེ་ལ་ཚོགས་ཆུང་རེ་བྱ། ཞག་བདུན་བདུན་ན་མཎྜལ་དང་པཱུ་ཛ་རེ་རེ་བརྗེའོ། །དེས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའམ། བོགས་ཐོན་པ་དང་། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་རྒྱན་ཅན་དག་གིས་གླུ་ལེན་པའམ། ཌཱ་མ་རུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། མེ་ཏོག་འཐོར་བ་རྨི་སྟེ། དེ་དག་ལ་དགའ་བའི་རྟོག་པ་མི་བྱ། ཡང་བུད་མེད་ནག་མོ་གོས་ནག་པོ་གོན་པའམ། ཞྭ་ནག་གོན་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྨིས་ན། དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ནུབ་ཐ་མ་ལ་ཞི་བའི་ཧོམ་ཁུང་གཅིག་བྱས་ལ་ནང་ན་ཚུར་སྤྱན་དྲངས། །གལ་ཏེ་སྤོགས་པར་འདོད་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་རང་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་སིན་དྷུ་ར་མི་བསྡུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡན་ཆད་མཐུན། ལྷ་མོ་ཀ་པཱ་ལ་གསུམ་པར་རང་དང་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཨུ་རྒྱན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟིམ། དེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གར་བསྒྱུར་ཞིང་ཞལ་བསྟན་པར་བསམ་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་ལ། དེ་ནས་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་རམ། མཉམ་བཞག་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཏིང་
1-2-236a
༄༅། །ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ནས། ངག་གི་དང་པོ་འོག་རླུང་དྲང་། དེ་ནས་སྟེང་རླུང་མནན་ལ། སེམས་ཀྱིས། བདག་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བླ་མ། ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་སོམས། བླ་མའ

【现代汉语翻译】
念诵‘甘甜丸，吽！成为所有众生的怙主’之语。自身如镜之智慧本尊心间放出光芒，照射到果若匝纳（Gorotsana）的至尊女处，她来到信度ra（Sindhura）的至尊女处融入，观想二者无别。以加持之甘露洒于住所，以作守护。以供品和会供物洒之，以作加持。首先献上酒和五供，之后也献上会供和朵玛，并作赞颂，祈请，求忏悔。智慧尊降临于嘎巴拉（kapala）之中，誓言尊收摄于自身脐间。之后将嘎巴拉迎请至自身前方座垫之上，献上供养和赞颂，观想智慧尊化为甘露之自性。以净手清洗颅器中的法生字等，倒入净器之中，瑜伽士自身享用，作为成就一切悉地的所依。自身与上师、见解、行持、禅修一致的
道友两三人一同修持。每日修四座或六座，每晚作一次小会供，每七日更换一次曼扎（mandala）和普杂（puja）。由此能亲见本尊，或生起殊胜三摩地，或得证悟，或梦见年轻美貌、佩戴饰物的少女歌唱，或听见达玛茹（damaru）等乐器之声，或梦见鲜花散落，不应对这些生起贪恋之念。又若梦见身穿黑衣或头戴黑帽的黑妇人，或梦见烟雾等，亦应知其无自性，并向上师和空行母祈请，精进念诵，自能平息。于最后之夜，作一次息灾火供，迎请本尊降临于其中。若欲增益，则应将瑜伽母的加持融入自身，即信度ra（Sindhura）不收摄，直至祈请皆相同。于第三尊本尊嘎巴拉（kapala）处，自身与本尊心间放出光芒，从邬金（Ugyen）迎请无量空行母，融入前方本尊之中，观想其于前方虚空中舞动并示现真容，献上供养和赞颂，并作祈请。之后，身体结跏趺坐，双手结与愿印或禅定印，入于瑜伽母之三摩地中。
语之初，先调下气，再压上气，心中观想：于自身顶上为上师，脐间为瑜伽母。

【English Translation】
Reciting the words, 'Sweet pill, Hum! Become the protector of all sentient beings.' Light radiates from the heart of the self-mirror deity, striking the venerable Gorotsana. She comes and dissolves into the venerable Sindhura, contemplating them as inseparable. Sprinkle the blessed nectar on the dwelling place for protection. Sprinkle it on the offering cake and tsok to bless them. First, offer alcohol and the five offerings, then offer the tsok and torma, and offer praise. Make supplications and ask for forgiveness. The wisdom being descends into the kapala. The samaya being is gathered at one's own navel. Then, invite the kapala to a seat in front of oneself, offer offerings and praise, and contemplate the wisdom being dissolving into the nature of nectar. Wash the dharma-originated letters in the skull with clean hands, pour them into a clean vessel, and the yogi himself enjoys it as the basis for accomplishing all siddhis. Oneself and the guru, and those who are in harmony with the view, conduct, and meditation,
Two or three fellow practitioners practice together. Practice in four or six sessions a day, and hold a small tsok every night. Every seven days, exchange one mandala and puja. By this, one can directly see the deity, or generate special samadhi, or attain realization, or dream of young, beautiful, ornamented girls singing, or hear the sound of damaru and other instruments, or dream of flowers falling. One should not have thoughts of attachment to these. Also, if one dreams of a black woman wearing black clothes or a black hat, or of smoke, etc., one should know that these are without inherent existence, and by supplicating the guru and dakinis and diligently reciting mantras, they will be pacified. On the last night, perform a peaceful homa and invite the deity to come inside. If one wishes to increase, then one should draw down the blessings of the yogini into oneself, that is, Sindhura is not withdrawn, and everything up to the supplication is the same. At the third deity kapala, light radiates from the hearts of oneself and the deity, inviting countless dakinis from Oddiyana and dissolving them into the deity in front. Contemplate her dancing in the sky in front and showing her face, offer offerings and praise, and make supplications. Then, sit in vajra posture, with hands in the mudra of generosity or meditation, and enter into the samadhi of the yogini.
At the beginning of speech, first draw in the lower air, then press down the upper air, and in your mind, contemplate the guru on the crown of your head and the yogini at your navel.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལྟེ་བར་བཾ་ཡིག་དམར་པོ་གཅིག་སོམས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས། བདག་གི་ལྟེ་བའི་ཕག་མོ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདག་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས། རྐང་པའི་མཐིལ་ཡན་ཆད་དཀར་ལྷང་གིས་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་ངོ་།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྷཾ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གནས་པས། གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའམ། བརྒྱད་པ་གང་རུང་གི་མཐར་མེ་རིས་བསྐོར་མན་ངག་བཞིན་དུ་བཞེངས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང་། རྫས་ཆུ་དང་བཅས་པས་གུ་གུལ་གྱིས་འདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་བགེགས་བསྐྲད་ནས། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དྲི་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུག་སྟེ། ཆུས་དགང་སྟེ། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་རྒྱན་དང་མགུལ་ཆིངས་སྲོག་ལྔ་པ་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག །མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་གསུམ་བཤམ། དེ་ནས་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་རྫོགས། བུམ་པ་དང་མཎྜལ་མི་དམིགས་པ་ལས། 
1-2-236b
མཎྜལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཁང་པ་ཀུན་ནས་བཟླུམ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པད་མའི་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། དེའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་བྷྲུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་པད་མའི་སྡོང་བོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་བཾ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཟགས་པས་བུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་བབ་པས་བུམ་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་ཞིང་། དང་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོ་མང་དུ་བཟླས་ལ། མཆོད་པ་ལྔ་དང་ཐུན་མཚམས་སུ། ཡོད་ན་ཚོགས་རེ་བྱ། མེད་ན་གཏོར་མ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འབུལ། གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ། གཅིག་གནོད་བྱེད་དང་གཞི་བདག་ལ་བྱིན་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའང་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་ཞིང་། བདག་གམ། གཞན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། རྐྱེན་དང་བར་ཆོད་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པར་བསམ་ཞིང་ཁྲུས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་བསྡུས་ནས་ཆུར་དོར་རོ། །ཨྠྀི།། །།རྣལ་འབྱོར་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་ཕྱིར་བྱུང་པས། 
1-2-237a
༄༅། །མདུན་གྱི་ནམ་

【现代汉语翻译】
观想于脐间有一个红色的“വം (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)”字。从该字放出光芒，照射到我的脐轮处的母猪（形象）上。又从那里放出光芒，观想从我自己的头顶到脚底都充满白色，口中念诵：嗡 班杂 维若匝尼 耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)，嗡 班杂 瓦啦嘿 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།)。反复进行入定和出定的练习，就能迅速成就。如是说。
嗡 斯瓦斯谛 悉昙 (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྷཾ།)。吉祥金刚瑜伽母安住之处，在特殊的地方，按照仪轨绘制坛城，可以是四瓣或八瓣的红色莲花，周围环绕火焰。准备一个具有所有特征的珍宝瓶，装满水和供品，用古古香熏香，用芥子驱散邪魔。瓶中放入五宝、五香、五药、五谷、五珍宝和五甘露，然后注满水。用带有果实的树枝装饰瓶口，并用五命绳装饰瓶颈，使其美观。将瓶子放置在坛城中央的花堆上。陈设五供和三供品。然后按照仪轨进行生起次第的修法。观想瓶子和曼荼罗无二无别。
从曼荼罗的“吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字中，生起一个金刚宫殿，它圆满且光芒四射，是一个清净的宫殿，带有莲花底座。在宫殿中央，从瓶子的“भ्रुं (藏文：བྷྲུྃ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रुं)”字中生出一个珍宝瓶，瓶内是甘露之海，在莲花茎的中心，从太阳的中央，由“വം (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)”字的放射和收集中，生起金刚瑜伽母。从她身上放出光芒，从自性本来的地方降下智慧之水，注入瓶中金刚瑜伽母的头顶，两者合二为一。又从那里降下甘露，观想瓶子充满无漏的甘露。首先念诵三遍“嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་)”，然后多次念诵金刚瑜伽母的心咒。在五供和间隙时，如果条件允许，可以进行会供，如果条件不允许，则向金刚瑜伽母献上一个供品，向所有护法神献上一个供品，向作祟者和地主献上一个供品。观想金刚瑜伽母融入甘露中，洗涤自己或他人的所有誓言破损、身语意三门的罪障、违缘、障碍和不净之物。然后进行沐浴。收摄坛城，将坛城沙倒入水中。完毕。
与金刚瑜伽母的禅定相结合，从两个鼻孔呼出气息，面前的虚空……

【English Translation】
Visualize a red 'vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ)' syllable at your navel center. From that, rays of light emanate, striking the sow (image) at my navel chakra. From there, too, rays of light radiate, and visualize that from the crown of my head to the soles of my feet, everything is filled with whiteness, and recite: Om Vajra Vairochani Ye Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།), Om Vajra Varahi Abeshaya Abeshaya A A (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།). By repeatedly practicing entering and exiting samadhi, one will quickly achieve accomplishment. Thus it is said.
Om Svasti Siddham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྷཾ།). Because glorious Vajrayogini resides there, in a special place, construct a mandala of colored powders, either a four-petaled or eight-petaled red lotus, surrounded by flames, according to the instructions. Prepare a precious vase with all the characteristics, filled with water and substances, and fumigate with gugul incense. Scatter mustard seeds to dispel obstacles. Pour in the five essences, five fragrances, five medicines, five grains, five precious jewels, and five amritas. Then fill it with water. Decorate the mouth of the vase with fruit-bearing branches and adorn the neck with a five-life cord, making it beautiful. Place the vase in the center of the mandala on a heap of flowers. Arrange the five offerings and three tormas. Then, complete the generation stage according to the text. Visualize the vase and mandala as inseparable.
From the 'hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ)' syllable of the mandala, generate a vajra palace, which is complete and radiant, a pure palace with a lotus seat. In the center of that, from the 'bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: bhrūṃ)' syllable of the vase, generate a precious vase, inside which is an ocean of amrita, and in the center of the lotus stem, from the center of the sun, from the emanation and gathering of the 'vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ)' syllable, generate Vajrayogini. From her, rays of light emanate, and from the place of self-nature, a stream of wisdom water descends, entering the crown of the Vajrayogini in the vase, and the two become one. From there, too, amrita descends, and visualize that the vase is filled with undefiled amrita. First, recite three times 'Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་)', and then recite the heart mantra of Vajrayogini many times. During the five offerings and intervals, if conditions permit, perform a tsok offering; if conditions do not permit, offer one torma to Vajrayogini, one offering to all the Dharma protectors, and one offering to the obstructors and earth lords. Visualize Vajrayogini dissolving into the amrita, washing away all broken vows, sins of body, speech, and mind, adverse conditions, obstacles, and impurities of oneself or others. Then perform bathing. Gather the mandala and discard the mandala sand into water. Finished.
Combined with the samadhi of Vajrayogini, exhale air from both nostrils, the space in front...

--------------------------------------------------------------------------------

མཁར་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་དབུས། ལྷུང་བཟེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་བ་བསྣམས་པའི་མཐེབ་གང་ཙམ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀྱི་ཚེ་བསྲིང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་སྲོག་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བྱ་བས་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་ཊཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྒྱུའི་ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་དུ་བྱོན་པས། རླུང་གང་ནས་རྒྱུ་བའི་ངོས་ནས་ཧཱུྃ་ལྟ་བུའི་རླུང་བྱུང་པས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་ནས་ཆེའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་དེ་དཀར་ནར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བསྟུན་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ཤིན་ཏུ་རིད་པ་ལ་ཐིམ་པས་སྦལ་སྦལ་རྒྱས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་གནས་སྐབས་ཚེ་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ། ལུས་ཟུངས་འཕེལ་བས་བཀྲག་དང་སྟོབས་རྒྱས། མཐར་ཐུག་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །ཨྠྀི།། །།
1-2-237b
༄། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བསམ་གཏན་ཉམས་སུ་ལེན་པ།
ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བསམ་གཏན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མ་ཡིན་ཞིང་། མ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དྲིན་རེ་ཆེ་བས་མ་འདི་རྣམས་འཁོར་བསྡུག་བསྔལ་བའི་རྦ་རླབས་འཁྲུག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གཡེངས་པ། འཁོར་བ་མུ་མཐའ་མེད་པ་དེ་ལས་འདོན་པའི་མཁན་པོ་ནི་བདག་ཁོ་ན་ལ་ཐུག་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ལས་མ་འདས་པས། དང་པོ་བདག་གིས་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་ཀྱང་བསྒྲལ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྙིང་ཀའི་ཞབས་སུ་ཀཾ་ནག་པོ་གཅིག་བསམ། སྙིང་གི་སྟེང་དུ་བཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་ཀཾ་འོད་ཟེར་ལུས་དང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། འཕྲལ་རྐྱེན་གྱི་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཀཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་གྱུར་པ་ལས་མི་ནག་པོ་གཅིག་བསམ། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། 
1-2-238a
༄༅། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཅི

【现代汉语翻译】
在持明传承的根本上师无量寿佛（Tshe-dpag-med，梵文Amitāyus，阿弥陀佛）的本尊修法中，观想本尊身红色，结禅定印，手捧装满寿命和无量智慧甘露的钵。迎请一尊如拇指大小的本尊安住于前，祈请您延我及一切众生之寿命，平息一切寿命的违缘，赐予身语意的成就。从根本上师的心间，光明自性中放射出光芒，迎请十方诸佛菩萨，以及勇士和空行母，与上师无二无别的智慧尊，化为红白菩提心的形态，降临于本尊手中的钵中。从风所来的方向，生起如吽字（ཧཱུྃ，梵文hūṃ，种子字，摧伏义）般的风，钵中生起甘露般的精华，以白色长条状迎请。随着气息进入，从左鼻孔进入，融入自己极度衰弱的心脏，观想心脏膨胀饱满。同样，观想一切众生皆如此。这是暂时增长寿命和智慧的方法，能使身体的营养增盛，光彩和力量增强，最终证悟心性，获得殊胜成就。阿底（ཨྠྀི，梵文aṭhi，终止语）。
瑜伽母的禅定修持：
嗡 梭悉地（ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ，梵文oṃ svasti siddhaṃ，吉祥成就），欲修持瑜伽母的禅定，首先观想一切众生皆为我的母亲，所有母亲对我都恩重如山。这些母亲们沉溺于轮回痛苦的波涛汹涌的苦海中，无有边际。能将她们从中救拔出来的，唯有我。而我自己也未能从中解脱。因此，首先我为了母亲们的利益，修持胜乐金刚瑜伽母（rDo-rje rnal-'byor-ma，Vajrayoginī），愿我能迅速成就，并将一切众生从轮回中解脱，安置于瑜伽母的果位。然后，观想自己处于平凡状态，心间下方有一个黑色的康字（ཀཾ，梵文kaṃ，种子字，空性义），心间上方有一个白色的榜字（བཾ，梵文vaṃ，种子字，水大义）。从康字放射出光芒，遍布身体和一切方向，将自己和一切众生的业、烦恼、所知障，以及一切内外灾难全部收摄融入康字，康字融化后，观想一个黑人。从榜字放射出光芒，遍布一切方向，将自己和一切众生，以及诸佛菩萨的福德、智慧资粮，和功德事业全部迎请融入榜字。

【English Translation】
In the essential Guru Tshe-dpag-med (Amitāyus) practice of the Kharmay tradition, visualize the deity as red in color, with hands in the meditation mudra, holding a vase filled with the nectar of life and immeasurable wisdom. Invite a deity the size of a thumb to reside in front, and pray that he extends the life of oneself and all sentient beings, pacifies all obstacles to life, and grants the accomplishments of body, speech, and mind. From the heart of the root guru, light radiates from its inherent nature, inviting all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as heroes and dakinis, the wisdom beings inseparable from the guru, transforming into the form of red and white bodhicitta, descending into the vase in the deity's hands. From the direction where the wind comes, a wind like the syllable Hūṃ arises, and from within the vase, an essence like nectar arises, invited in the form of a long white stream. As the breath enters, it enters from the left nostril and dissolves into one's extremely weak heart, visualizing the heart swelling and becoming full. Similarly, visualize all sentient beings in the same way. This is a temporary method for increasing life and wisdom, which increases the body's nutrients, enhances radiance and strength, and ultimately realizes the nature of mind, attaining supreme accomplishment. Aṭhi.
The Yogini's Meditation Practice:
Oṃ svasti siddhaṃ. To practice the Yogini's meditation, first contemplate that all sentient beings are my mothers, and all mothers are immensely kind to me. These mothers are drowning in the turbulent ocean of samsaric suffering, without end. The one who can liberate them from this is only me. And I myself have not been liberated from it. Therefore, first, for the benefit of my mothers, I will practice glorious Vajrayogini, and may I quickly attain it, and liberate all sentient beings from samsara, placing them in the state of Yogini. Then, visualize oneself in an ordinary state, with a black Kaṃ syllable below the heart, and a white Vaṃ syllable above the heart. From the Kaṃ syllable, light radiates, pervading the body and all directions, gathering all the karma, afflictions, obscurations of knowledge, and all immediate and incidental negativities of oneself and all sentient beings, dissolving them into the Kaṃ syllable, which then transforms into a black person. From the Vaṃ syllable, light radiates in all directions, inviting all the merit, wisdom accumulations, and qualities and activities of oneself and all sentient beings, and all Buddhas and Bodhisattvas, dissolving them into the Vaṃ syllable.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་བཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དཀར་མོ་སྨད་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། སྟེང་འོག་རླུང་བསྡམས་ལ་ཕུར་པ་ནག་པོའི་སྤྱི་གཙུག་རྒྱབ་པས་རྐང་མཐིལ་དུ་དལ་གྱི་སོང་བས་སྡིག་པ་དང་ཉམས་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དང་བཅས་པ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ན་མར་དུད་ཁུའི་རྣམ་པ་ལྟར་མར་ནག་ནུར་གྱིས་བུད་ནས་ས་གཞི་སེར་པོ་ལ་ཐུག་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་ལུས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྡུ་ཞིང་། དེ་སྟོང་པར་བསམ། དེའི་ངང་ལས་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མར་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་མའི་གདན་ལ་བླ་མ་གོང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་ནས། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་རྒྱངས་ཀྱིས་བྱུང་ནས། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །བླ་མའི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་རྒྱངས་ཀྱིས་བྱུང་ནས་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོ་རྒྱངས་ཀྱིས་བྱུང་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །དེ་ནས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ། བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་རྩ་བ་
1-2-238b
དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དམ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཅན། སྐུ་ནག་ལ་འཚེར་བ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ། །སྤྱན་རྩ་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་གར་བསྒྱུར་བ་གཅིག་བསམ། བསྲུང་བྱ་གཞན་རང་གི་ཐོ་ཕྱིར་བསྐོར་བ་སྤྱིར་འདི་ས་མ་ཏིའི་བསྲུང་བ་ཡིན་པས། གཞན་གྱི་བྱེད་ན་མདུན་དུ་མཁན་སློབ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ། གཡས་སུ་ཕ་མ། མདུན་དུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་རུས་རིགས། གཡོན་དུ་སློབ་མ་འཁོར་ཡོན་བདག །རྒྱབ་དུ་ནོར་རྫས་བསམ་གསུང་ངོ་། །གཅིག་བསམ་མོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བསྒོམ། མཚམས་བཞིར་ཕཊ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ། རང་ལྷའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡི་གེ་བཞི་ལ་ཕོག་པས་ཌཱ་ཀི་མར་གྱུར། དེ་དག་ལས་ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་ཌཱ་ཀི་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དྲ་བ་དང་གུར་དུ་གྱུར། ཡང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་པཊ་བཞི་ལ་ཕོག་པས། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར་པར་བསམ། འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་བསྲུང་ན་ཊཱ་ཀི་ནང་ལྟ། བཟློག་ན་ཊཱ་ཀི་ཕྱིར་བ་ལྟ་གསུམ་གཅོད། གཡས་སུ་
1-2-239a
༄༅

【现代汉语翻译】
所有念头都汇聚并融入വം（藏文：བཾ།，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，种子字），完全转化。观想一个白色瑜伽母，下部为三棱形的橛。上下闭气，用黑色橛的顶端抵住头顶，然后缓慢地向下移动到脚底，观想所有罪业、违犯和障碍，连同所有未净化的事物，都变成像脚底的油烟一样的黑色物质，从双脚脚底流出，接触到黄色的地面。然后，将自己的身体收摄为瑜伽母，并观想其为空性。从空性中再次生起为瑜伽母等等。然后，在自己的头顶上方的莲花座上，观想上师如前一样安住，向他供奉外、内、密的供品，并祈请。从上师的双眉间放射出智慧的光芒，融入自己的头顶，净化身体的所有罪业和障碍。从上师的口中放射出红色的光芒，融入自己的喉咙，净化语言的所有罪业和障碍。从上师的心间放射出蓝色的光芒，融入自己的心间，净化意念的所有罪业和障碍。然后，从上师的身、语、意放射出各种颜色的光芒，融入自己的三处，观想身、语、意的誓言，以及根本和支分的誓言的所有过失，都被诸佛净化。然后，从空性中，从भ्रूं（藏文：བྷྲུཾ།，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）中生起一个八辐轮，在轮的中心，观想自己生起为瑜伽母，头顶上有具足苦行者装扮的上师，身体是闪耀的黑色，头发向上束起，眼睛发红，右手持金刚杵于心间，左手作忿怒印并舞动。观想一个需要守护的对象围绕着自己。一般来说，这是三摩地的守护，如果为他人做，前方是堪布和阿阇黎等与佛法有关的人，右边是父母，前方是兄弟姐妹等亲属，左边是弟子、眷属和施主，后面是财物。观想这些。在轮的四个方向的轮辐上，观想四个哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，种子字）里（藏文：རི།，梵文天城体：ri，梵文罗马拟音：ri，种子字）尼（藏文：ནི།，梵文天城体：ni，梵文罗马拟音：ni，种子字）萨（藏文：ས།，梵文天城体：sa，梵文罗马拟音：sa，种子字）。在四个角落，观想四个红色的ཕཊ（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破）。从自生本尊的种子字放射出光芒，照射到四个字上，使之转化为空行母。从这些空行母手中，持有各种法器和武器，无数的空行母形成一个网和帐篷。再次，慈悲的光芒照射到四个ཕཊ（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破）上，在其外围，观想智慧之火像劫末之火一样燃烧的帐篷。轮子向左旋转，如果守护烦恼和三毒，那么空行母向内看。如果遣除，那么空行母向外看，斩断三者。向右
༄༅

【English Translation】
All thoughts gather and dissolve into vaṃ (藏文：བཾ།，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，seed syllable), completely transforming. Visualize a white yogini, the lower part as a triangular phurba. Hold the breath above and below, and press the top of the black phurba against the crown of the head, then slowly move it down to the soles of the feet. Visualize all sins, transgressions, and obscurations, along with all that is unpurified, turning into a black substance like soot from oil at the soles of the feet, flowing out from the two soles and touching the yellow ground. Then, gather your own body into the yogini and visualize it as emptiness. From that emptiness, arise again as the yogini, and so on. Then, on a lotus seat above your own head, visualize the lama residing as before, offering outer, inner, and secret offerings to him, and making supplications. From the lama's brow, a white ray of wisdom light emanates and dissolves into your own crown, purifying all sins and obscurations of the body. From the lama's mouth, a red ray of light emanates and dissolves into your throat, purifying all sins and obscurations of speech. From the lama's heart, a blue ray of light emanates and dissolves into your heart, purifying all sins and obscurations of mind. Then, from the lama's body, speech, and mind, various rays of light radiate and dissolve into your three places, visualizing that all faults of the vows of body, speech, and mind, and of the root and branch vows, are purified by the Buddhas. Then, from the state of emptiness, from bhrūṃ (藏文：བྷྲུཾ།，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，seed syllable), arise an eight-spoked wheel. At the center of the wheel, visualize yourself arising as the yogini, with the noble lama above your head, possessing the attire of an ascetic, his body a shining black, his hair tied up, his eyes red, his right hand holding a vajra at his heart, his left hand making a threatening gesture and dancing. Visualize an object to be protected surrounding yourself. Generally, this is the protection of samadhi. If doing it for others, in front are the khenpo and acharya, etc., those connected with the Dharma; on the right are the parents; in front are siblings, etc., relatives; on the left are disciples, retinue, and patrons; behind are wealth and possessions. Visualize these. On the spokes of the wheel in the four directions, contemplate the four ha (藏文：ཧ།，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，seed syllable) ri (藏文：རི།，梵文天城体：ri，梵文罗马拟音：ri，seed syllable) ni (藏文：ནི།，梵文天城体：ni，梵文罗马拟音：ni，seed syllable) sa (藏文：ས།，梵文天城体：sa，梵文罗马拟音：sa，seed syllable). In the four corners, visualize four red phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，destroying). From the seed syllable of the self-deity, light radiates and strikes the four letters, transforming them into dakinis. From these dakinis, holding various implements and weapons, countless dakinis form a net and a tent. Again, the light of compassion strikes the four phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，destroying), and outside of that, visualize a tent of wisdom fire burning like the fire at the end of an eon. If the wheel turns to the left and protects afflictions and the three poisons, then the dakinis look inward. If repelling, then the dakinis look outward and cut the three. To the right
༄༅

--------------------------------------------------------------------------------

། །འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་བརླག་པར་ཁྱད་པར་རིགས་སྔགས་བཟློག་ན་བྱད་མ་རྩི་ལས་བསྐྱེད་ལ་རྩིབས་བར་དུ་བཅུག་ལ་བཅད་ཅིང་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་འདྲ་བ་ལ་རོའི་གདན་མེད། གྲི་གུག་ཐུར་དུ་འདེབས་པ་གཡོན་དུ་འགྱིང་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའི་རྣམ་པ་ཇི་སྲིད་གསལ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ལ་མ་གསལ་ན་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་ནམ། ས་བོན་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པའམ། ཡང་ན་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲིག་ཁྲིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྟན་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་རྡེའུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལྷར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པས་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་ཅི་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དངོས་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོམས་ནས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆུའི་ཟླ་བའམ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་སྟོང་གི་སྐུར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབས་ནས་མཐར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བ། རྨི་ལམ་དུའང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ལས་མ་འདས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣལ་
1-2-239b
འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་རྣམ་པ་གསལ་བ། ངོ་བོ སྟོང་པ། རྣམ་དག་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་གསུངས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དམ་པ་གསལ་བར་དམིགས་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་པ་ཕུལ་ལ། གསོལ་བ་གདབ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། གུ་རུའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བཞུགས། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་པས་བདག་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས། སྙིང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐེབ་གང་ཙམ་གཅིག་བར་སྣང་ཉི་ཟླ་ལྟར་རྟེན་མེད་པར་ལ་འཕྱོ་བ། དཔྲལ་བར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལྟེ་བ་ལ་བཾ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡཾ་བཞི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། འོད་རྟ་རྔའི་ཚུལ་དུ་རྩ་དབུ་མར་བརྒྱུད་དེ། ཐུགས་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཡུང་དྲུང་ལ་ཐིམ། གཡུང་དྲུང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐིམ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་བས་ལྟེ་བའི་བཾ་ལ་ཐིམ། ཡི་གེ་བཞི་ཡང་སྤྱི་བོའི་གུ

【现代汉语翻译】
如果轮回的损害可以通过特殊的明咒来消除，那么就用树脂制作人偶，将其置于肋骨之间，进行切割和冥想。然后，瑜伽母的生起次第的修习方法与修法相同。虽然其他方面相似，但没有兽皮座。弯刀向下，左腿伸展，右腿弯曲，尽可能清晰地观想这个姿势。如果不清晰，就观想心中的法器，或者专注于种子字（藏文：ས་བོན།），或者专注于面容等细节，反复观想，直到清晰为止。一旦稳定，就将自己面前的石头等物体观想为本尊。同样，通过习惯观想两个、三个等物体，最终要做到无论眼睛看到什么，都将其视为瑜伽母的显现。一旦对此熟悉，就努力观想自己成为瑜伽母，如水中的月亮、镜中的影像、彩虹般，成为空明的身相。同样，逐渐学习将面前的物体等观想为本尊，最终要做到将一切显现都视为如幻的女神之身。一切念头和想法的显现，甚至在梦中也无法脱离其自性的显现，这被称为影像瑜伽，是生起次第的稳固，显现清晰，本体空性，清净忆念的等持。然后，观想自己头顶上方有清晰的上师，献上外、内、秘密的供养，包括身体和受用，并祈祷。从上师的心间发出光芒，汇集十方三世一切诸佛菩萨，以及所有瑜伽母的身、语、意无二的智慧，融入上师的头顶。从上师的心间发出光芒，进入自己的梵穴，在心间莲花形状的珍宝宫殿中，观想一个拇指大小的瑜伽母，像虚空中的日月一样无所依凭地漂浮。在前额观想一个向左旋转的雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་།），专注于此。在脐间，观想一个三角形的法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་།）中有一个四辐轮，中心是വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），四个花瓣上是四个यं（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：यं），像在虚空中漂浮一样向左旋转，专注于此。头顶的上师化为光芒，像马尾一样通过中脉，融入慈悲瑜伽母的雍仲。雍仲融入瑜伽母，化为光芒，融入脐间的വം。四个字母也融入头顶的གུ
如果輪迴的損害可以透過特殊的明咒來消除，那麼就用樹脂製作人偶，將其置於肋骨之間，進行切割和冥想。然後，瑜伽母的生起次第的修習方法與修法相同。雖然其他方面相似，但沒有獸皮座。彎刀向下，左腿伸展，右腿彎曲，盡可能清晰地觀想這個姿勢。如果不清晰，就觀想心中的法器，或者專注於種子字（藏文：ས་བོན།），或者專注於面容等細節，反覆觀想，直到清晰為止。一旦穩定，就將自己面前的石頭等物體觀想為本尊。同樣，透過習慣觀想兩個、三個等物體，最終要做到無論眼睛看到什麼，都將其視為瑜伽母的顯現。一旦對此熟悉，就努力觀想自己成為瑜伽母，如水中的月亮、鏡中的影像、彩虹般，成為空明的身相。同樣，逐漸學習將面前的物體等觀想為本尊，最終要做到將一切顯現都視為如幻的女神之身。一切念頭和想法的顯現，甚至在夢中也無法脫離其自性的顯現，這被稱為影像瑜伽，是生起次第的穩固，顯現清晰，本體空性，清淨憶念的等持。然後，觀想自己頭頂上方有清晰的上師，獻上外、內、秘密的供養，包括身體和受用，並祈禱。從上師的心間發出光芒，匯集十方三世一切諸佛菩薩，以及所有瑜伽母的身、語、意無二的智慧，融入上師的頭頂。從上師的心間發出光芒，進入自己的梵穴，在心間蓮花形狀的珍寶宮殿中，觀想一個拇指大小的瑜伽母，像虛空中的日月一樣無所依憑地漂浮。在前額觀想一個向左旋轉的雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་།），專注於此。在臍間，觀想一個三角形的法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་།）中有一個四輻輪，中心是വം（藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം），四個花瓣上是四個यं（藏文：ཡཾ，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：यं），像在虛空中漂浮一樣向左旋轉，專注於此。頭頂的上師化為光芒，像馬尾一樣通過中脈，融入慈悲瑜伽母的雍仲。雍仲融入瑜伽母，化為光芒，融入臍間的വം。四個字母也融入頭頂的གུ

【English Translation】
If the harm of samsara can be eliminated through special mantras, then create a figurine from resin, place it between the ribs, cut it, and meditate. Then, the practice of the generation stage of the yogini is the same as the sadhana. Although other aspects are similar, there is no hide seat. The curved knife is downward, the left leg is extended, the right leg is bent, and visualize this posture as clearly as possible. If it is not clear, then visualize the attributes in your heart, or focus on the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།), or focus on the details of the face, etc., and meditate repeatedly until it becomes clear. Once it is stable, visualize an object such as a stone in front of you as the deity. Similarly, by getting used to visualizing two, three, etc., eventually you should know that whatever the eyes see is a manifestation of the yogini. Once you are familiar with this, strive to visualize yourself as the yogini, like the moon in water, the image in a mirror, or a rainbow, becoming a clear and empty form. Similarly, gradually learn to visualize objects in front of you as deities, and eventually you should know that all appearances are like illusory bodies of the goddess. The appearance of all thoughts and ideas, even in dreams, cannot escape the appearance of its own nature. This is called the image yoga, which is the stability of the generation stage, the appearance is clear, the essence is emptiness, and the samadhi of pure recollection. Then, visualize a clear lama above your head, offer external, internal, and secret offerings, including body and enjoyment, and pray. Light radiates from the lama's heart, gathering all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, and all the non-dual wisdom of the body, speech, and mind of all the yoginis, and merges into the top of the lama's head. Light radiates from the lama's heart and enters your Brahma aperture. In the jewel palace in the shape of a lotus in your heart, visualize a yogini the size of a thumb, floating unsupported like the sun and moon in space. Visualize a swastika (Tibetan: གཡུང་དྲུང་།) rotating to the left on your forehead, and focus on it. In the navel, visualize a four-spoked wheel in a triangular dharma source (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་།), with vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) in the center, and four yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: yaṃ) on the four petals, rotating to the left as if floating in space, and focus on it. The lama on the top of the head dissolves into light, passes through the central channel like a horse's tail, and merges into the swastika of the compassionate yogini. The swastika merges into the yogini, dissolves into light, and merges into the vaṃ in the navel. The four letters also merge into the gu on the top of the head.
If the harm of samsara can be eliminated through special mantras, then create a figurine from resin, place it between the ribs, cut it, and meditate. Then, the practice of the generation stage of the yogini is the same as the sadhana. Although other aspects are similar, there is no hide seat. The curved knife is downward, the left leg is extended, the right leg is bent, and visualize this posture as clearly as possible. If it is not clear, then visualize the attributes in your heart, or focus on the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།), or focus on the details of the face, etc., and meditate repeatedly until it becomes clear. Once it is stable, visualize an object such as a stone in front of you as the deity. Similarly, by getting used to visualizing two, three, etc., eventually you should know that whatever the eyes see is a manifestation of the yogini. Once you are familiar with this, strive to visualize yourself as the yogini, like the moon in water, the image in a mirror, or a rainbow, becoming a clear and empty form. Similarly, gradually learn to visualize objects in front of you as deities, and eventually you should know that all appearances are like illusory bodies of the goddess. The appearance of all thoughts and ideas, even in dreams, cannot escape the appearance of its own nature. This is called the image yoga, which is the stability of the generation stage, the appearance is clear, the essence is emptiness, and the samadhi of pure recollection. Then, visualize a clear lama above your head, offer external, internal, and secret offerings, including body and enjoyment, and pray. Light radiates from the lama's heart, gathering all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, and all the non-dual wisdom of the body, speech, and mind of all the yoginis, and merges into the top of the lama's head. Light radiates from the lama's heart and enters your Brahma aperture. In the jewel palace in the shape of a lotus in your heart, visualize a yogini the size of a thumb, floating unsupported like the sun and moon in space. Visualize a swastika (Tibetan: གཡུང་དྲུང་།) rotating to the left on your forehead, and focus on it. In the navel, visualize a four-spoked wheel in a triangular dharma source (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་།), with vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) in the center, and four yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: yaṃ) on the four petals, rotating to the left as if floating in space, and focus on it. The lama on the top of the head dissolves into light, passes through the central channel like a horse's tail, and merges into the swastika of the compassionate yogini. The swastika merges into the yogini, dissolves into light, and merges into the vaṃ in the navel. The four letters also merge into the gu on the top of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

་རུ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་
1-2-240a
༄༅། །ལ་དམིགས་པའི་དུས་སུ་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ། རགས་པ་ཙམ་དང་པོའོ། །གུ་རུ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་བཾ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་སྐྱེ་སྟེ་ཕྲ་བ་གཉིས་པ། ཡི་གེ་བཞི་བཾ་ལ་འདུས་པའི་དུས་སུ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གསུམ་མོ། །བདག་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་ལྷར་སྣང་བའི་དུས་སུ་ཟུང་འཇུག་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཐམས་ཅད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་བས་འོད་གསལ་ཏེ་བཞི་པའོ་བཾ་ལ་འདུས། བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྟོང་པར་ཅུང་ཟད་བསྒོམ༑ དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་མས་ལྷར་ལྡང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་ལུས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞིའི་བར་དུ་དྷཱུ་ཏཱི་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བར་བསམ་པའི་ནང་ལྟེ་འོག་གཉེར་མའི་ཐད་ཀར་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་བཾ་ལ་མེ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་མེས་ཁེངས་པར་བསམ། ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས་སེམས་ཅན་སྦྱང་བར་བསམ་གསུངས་ཆོས་འབྱུང་ཁ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་གསང་གནས་སུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་དམར་རམ་མེ་བསམ། གཡོན་གྱི་ཙཀྲ་གཉིས་ཕྱི་སྔོ་ལ་ནང་སེར་བའི་མར་སྣ་དྷཱ་ཏཱིར་ཚུད་པ་ལས་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་བསམ་ལ། དང་པོ་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་ཆོས་འབྱུང་མེ་ལྟར་འབར་ཏེ་དར་པོ་ཆེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དམར་ལྷབ་ལྷབ་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་ནས་འོག་རླུང་བཞག་ལ་སྟེང་རླུང་སོར་གཅིག་ཙམ་ནང་དུ་
1-2-240b
དྲངས་ཏེ་མནན་པས་ཡི་གེ་ལྔ་མེར་འབར་བ་ལ་དམིགས། ཡང་ཡི་གེ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་སོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་ཆུང་ན་ཙོག་པུར་བྱས་པ་ལ་ལག་པ་བསྣོལ་ནས་ལུས་མ་གཡེངས་གཡོན་ལ་དམ་དུ་འཁྱུད། ལུས་སྤྱི་བསྒྲིམ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱས་པས་ཆོས་འབྱུང་གཡོ་ཞིང་། ཡི་གེ་བཞི་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་མེ་འབར་བས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འུ་རུ་རུ་འབར་བར་བསམ་མོ། །དྲོད་ཆེ་ཡང་བདེ་བ་ཆུང་ན། བཾ་ལས་མེ་དམར་ནར་གྱིས་བབས་ཏེ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་མེར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་དྲོད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱུང་ཡང་མི་རྟོག་པ་མེད་ན་མི་བརྟན་པས། སེམས་མི་རྟོག་པ་ངོས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་དཀར་རམ། སྲན་མ་ཙམ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་གཅིག་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས། ཐོག་མར་བདེ་བ་སྐྱེ། དེས་སེམས་ཟིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དེ་ལ་དངོས་པོ་རང་མཚན་མར་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལྟར་རང་གི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་མ་གྲུབ། བལྟས་པས་མི་མཐོང་། བྱས་པས་མི་འོང་ངོ་། །བཟུང་བས་མི་ཟིན་པ

འི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དངོས་པོ་མེད་དེ་བདེ་ཆེན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་གདབ། གསལ་བ་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་དངོས་པོ་ཡིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་མ་བཅོས་མ་
1-2-241a
༄༅། །སྒྲིམས། མ་སླད་པར་དྭངས་སང་ངེ་བ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། རྣམ་པ་གསལ་ལ་ངོ་བོ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་དེའི་དུས་སུ་སྙིང་རླུང་ངམ། བྲོ་གར་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ཆོས་འབྱུང་གཡོ་བ་དང་ཡི་གེ་མི་འཁོར། བོ་གཅིག་པུ་ལས་མེ་སོར་བཞི་ཙམ་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད། ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན་སྙིང་གར་ཕག་མོའི་དཔྲལ་བར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས། དེས་ཀྱང་འཕྲོ་ན། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པས་འཕྲོ་བའི་ཡུལ་གྲུབ་པ་མེད་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་བྱིང་ན་སྟེང་རླུང་མནན་འབར་འཛག་བྱ། རྨུགས་ན་སྙིང་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། སྐབས་སུ་ཚངས་བུག་ན་ཡར་བཏོན་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲི་ལི་ལི་འདྲིལ་བར་བསམ། ཡང་ཕབ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་དུས་སུ་རི་མཐོན་པོའི་རྩེར་ཕྱིན་ལ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཉམས་མྱོང་གི་གླུ་བླང་། སེམས་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་གླེང་། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ཡན་དུ་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བརྟེན་པས་སེལ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་གདམས་པ་འདིའི་གནད་ནི། ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བས། ཉོན་
1-2-241b
མོངས་པའི་ཟག་པ་ཟད་ནས་འབྱུང་བཞིའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་མི་འཛིན་པས་འབྱུང་བཞིའི་ནད་འཇུག་པའི་གནས་མེད་དེ། གལ་ཏེ་རྩ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་བྱུང་ན་ཡང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཞི་འགྲོ་སྟེ་གསུངས་པ་དེའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་དུ་ཚད་ནད་སྟོད་ནས་གདོན་པ་དང་། གྲང་ནད་སྨད་ནས་གདོན་པ་དང་། འདྲེས་པའི་ནད་ལྟེ་བ་ནས་འདོན་གསུངས་པས། དེའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། གང་བྱུང་ཡང་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ། འོད་ཀྱི་སྟོང་ར་དམར་པོའི་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ། ཚད་ནད་ལ་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བརྡུངས་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་དང་བཅས་པ་བསམ། སྟེང་རླུང་སྒྲ་བཅས་སུ་སོ་བར་ནས་རྔུབས་ལ་འོག་གི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གཡོ་བས་ནད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བར་ན་ཕར་རླངས་པ་དམར་ནག་དུ་བུན་བུན་སོང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་གཏད། མགོ་བཀུག་ནས་རླུང་སྣ་ནས་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་བཏང་ལ་ཐུབ་ཚད་ཀྱིས་ནང་དུ་མི་དྲང་། མ་ཐུབ་ན་སོ་བར་ནས་ནང་དུ་རྔུབས་ཏེ། དེ་རིག་པ་གཉིས་དང་ཆས་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པས་ཞ

【现代汉语翻译】
是空性。此外，没有实体的，由大乐所扩展的是，心的空性要清晰地确立。清晰的本身是空性，没有实体的，远离意念的造作，不加修饰地清澈透明，自然而然地成就。体验显现而本体为空的这种状态，被称为大乐瑜伽。然后，在那时，如果出现心风或舞蹈等现象，法界会动摇，字母不会旋转。专注于唯一的‘བོ་’（藏文，梵文天城体：भो，梵文罗马拟音：bho，汉语字面意思： भो）字，从中发出四指左右的光芒。如果意识向外散乱，专注于心间莲师佛母额头上的红色雍仲符号，观想其向左旋转。如果这样仍然散乱，观想其自性本空，从而使散乱的对境消失，达到无分别的状态。如果意识昏沉，进行上行风的按压、燃烧和滴落。如果昏昧，专注于心间瑜伽母顶上的白色明点，大小如豆。有时，在梵穴处向上提起，观想在空中旋转。然后放下，观想其安住于原处。在这些时候，去往高山之巅，向上师祈祷，唱诵体验之歌，讲述利益心性的佛法，让感官自由地驰骋于对境等等，通过这些行为来消除障碍。
然后，这个口诀的要点是：将本尊的身体观想为显现而无自性，烦恼的漏洞就会被消除，不会执着于四大组成的身体，因此四大之病就没有侵入之处。如果由于脉、气等因缘而稍微出现问题，也要向上师祈祷，通过观修来自然平息。特别的窍诀是，热病从上部驱除，寒病从下部驱除，混合之病从脐部驱除。因此，修持这个口诀是：无论出现什么情况，都要结跏趺坐，观想红色光芒的空性帐篷，形状为五股金刚杵，具有尖锐的角。对于热病，观想下方有风轮，如弓箭射出般震动，并带有风幡。从牙缝间吸入上行风，并发出声音，下方的风轮也随之震动，从而使所有疾病都从金刚杵的角中以红黑蒸汽的形式喷出，消融于空中。双手按住地面，低头，从鼻孔中用力呼气，尽力不要吸入。如果无法做到，就从牙缝间吸入。通过智慧和方便二者结合，反复进行，疾病就会平息。

【English Translation】
is emptiness. Furthermore, that which is without substance, expanded by great bliss, is that the emptiness of mind should be clearly established. Clarity itself is emptiness, without substance, free from the marks of conceptual thought, unadulteratedly clear and transparent, spontaneously accomplished. Experiencing this state of appearance and emptiness is called the yoga of great bliss. Then, at that time, if heart-wind or dancing, etc., occur, the dharmadhatu will be shaken, and the letters will not rotate. Focus on the single syllable ‘བོ་’ (Tibetan: བོ་, Sanskrit Devanagari: भो, Sanskrit Romanization: bho, Chinese literal meaning: भो), from which emanates a light of about four finger-widths. If awareness is scattered outward, focus on the red Yungdrung symbol on the forehead of Pagma (Vajravarahi) in the heart, visualizing it rotating to the left. If it still scatters, contemplate its self-nature as empty, thereby causing the object of scattering to disappear, reaching a state of non-discrimination. If awareness is dull, perform the pressing, burning, and dripping of the upward-moving wind. If it is faint, focus on the white bindu at the crown of the yogini in the heart, the size of a bean. Sometimes, lift it up at the Brahmarandhra (aperture of Brahma), visualizing it swirling in the sky. Then lower it, visualizing it abiding in its original place. At these times, go to the top of a high mountain, pray to the lama, sing songs of experience, speak dharma that benefits the mind, let the senses roam freely in their objects, etc., and eliminate obstacles through these practices.
Then, the key point of this instruction is: by visualizing the deity's body as appearing but without inherent existence, the outflows of afflictions will be exhausted, and there will be no clinging to the elements of the body, so there will be no place for the diseases of the elements to enter. If problems arise due to the connections of channels, winds, etc., pray to the lama and pacify them naturally through meditation. The special instruction is that heat diseases are expelled from the upper part, cold diseases are expelled from the lower part, and mixed diseases are expelled from the navel. Therefore, the practice of this instruction is: whatever arises, sit in the vajra posture, visualize a red tent of emptiness in the shape of a five-pronged vajra with sharp points. For heat diseases, visualize a wind wheel below, vibrating like an arrow being shot, with banners. Inhale the upward-moving wind from between the teeth with sound, and the wind wheel below also vibrates, so that all diseases are expelled from the points of the vajra in the form of red-black steam, dissolving into the sky. Press both hands on the ground, bow the head, and exhale forcefully from the nostrils, trying not to inhale. If you cannot do it, inhale from between the teeth. By combining wisdom and means, repeat this again and again, and the diseases will be pacified.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བར་འགྱུར་རོ། །གྲང་ནད་ནི་རང་རྡོ་རྗེའམ། སྟོང་ར་གསལ་བར་བྱས་ལ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ན་དེར་རཾ་དམར་ས་ལེ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་མེ་
1-2-242a
༄༅། །དམར་འུ་རུ་རུ་འབར་བས་ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅོམ་ཅོམ་བསྲེགས་པར་བསམ་པས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བར་ན་མར་སྔོ་བུན་བུན་ས་ཞབས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་འོག་རླུང་བསྡམ། སྟེང་སྒྲ་མེད་དུ་མནན༑ ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་འཁྱུད། བསུས་པ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར་ནས་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བས་ཞིའོ། །འདྲེས་པ་ནི་སྟེང་རླུང་སྒྲ་བཅས་སུ་རྔུབ། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ཞིང་ཁ་སྦྱོར་བྱས་པས། ནད་ཐམས་ཅད་ལྟེ་བའི་ཁར་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གྱི་རྣམ་པར་འདུས་ལ་རླུང་གིས་ཕྱིར་ཕུལ་བས་རླངས་པ་སྔོ་དམར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཐོན་པར་སྣ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོའི་རྒྱུའི་གསང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཙན་དན་དཀར་པོའི་ཆུ་ལྟར་བསིལ་བས་ནང་དག་པར་བསམ། ཡང་ནང་དུ་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་ཞིང་། ཕྱི་བཀྲུས་སམ། དཀར་རྒྱངས་དམར་རྒྱངས་བྱ་བ་གང་རུང་གིས་སེལ་ལོ། །དེ་ནས་ལུས་སེམས་ངལ་དུབ་དང་། དུཿཁས་མ་གདུངས་པའི་དུས་སུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔས་གནས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་སྐྱུར། ཚོགས་དྲུག་རྒྱ་ཡན་ལྷུག་པར་བཞག་གོ །དེ་ལས་མི་གནས་ན་ལྟེ་བ་སྐྱམ་སྲིད་ཀྱི་གནས་ན་སེམས་ཀྱི་གནས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་སྟོང་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། དེ་ཡང་ལྷོད་ཀྱིས་ཡིད་
1-2-242b
ལ་མི་བྱེད་པར་ཀློད་ལ་བཞག །ཤེས་པ་གཏད་པས་སེམས་འཛིན་གསལ་ཀློད་པས་མི་རྟོག་པར་འགྲོ་བས་གཉིས་ཀ་གལ་ཆེ། ཡང་དེ་ལྟར་ཀློད་པས་སེམས་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བའི་སྟོང་པ་ཐབས་དང་བྲལ་བ་དེས་ན་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་འདུས། བདག་ཐུགས་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འདུས། དེ་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་། དེ་ཐིག་ལེ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ་སྟོང་པར་སོང་བའི་ངང་ལས་གཉིད་དུ་ལྷན་གྱིས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །ལྟ་བ་ཉམས་མྱོང་།
བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ལྟ་བ་ཉམས་མྱོང་ངམ། སྤྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། དོན་དམ་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་གསུང་། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་དང་གདན་ལ་སོགས་པ། ངེས་པ་ཅན་ལ་ཟེར་ཏེ། བསྒོམ་ཡོད་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན། དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ། བསྒོམ་མེད་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་གསུང་ངོ་། །པས། བདེ་བའི་རྒྱས་བཏབ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། སྨིན་མདོའི་བུག་པ་དམར་སང་ངེ་བ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་དཀར་

【现代汉语翻译】
如果得了寒病，就观想自己是金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），或者观想空性（藏文：སྟོང་ར་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）显现，然后在肚脐等处观想一个红色的“让”字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火种字）。从那里发出红色的火焰“乌汝乌汝”（藏文：འུ་རུ་རུ་，梵文天城体：उरु रु，梵文罗马拟音：uru ru，汉语字面意思：燃烧），燃烧掉所有的疾病。观想金刚的角上流下蓝色的液体，渗入地下，同时收紧下方的气，压住上方的声音，双手抱住膝盖，将背部贴紧，像轮子一样旋转，这样疾病就会消失。如果是混合病，就用有声音的上气吸入，用力拉动下气，然后闭气。观想所有的疾病都聚集在肚脐处，变成血液和脓液，然后用气将它们推出，变成蓝红色的蒸汽，渗入鼻孔。再次观想在那光芒中，瑜伽母（藏文：རྣལ་འབྱོར་མ་，梵文天城体：योगिनी，梵文罗马拟音：yogini，汉语字面意思：瑜伽母）住在智慧火焰的中央，从头顶的梵穴（藏文：སྤྱི་བོ，梵文天城体：ब्रह्मरन्ध्र，梵文罗马拟音：brahmarandhra，汉语字面意思：梵穴）到生殖器的秘密处，流下像白色檀香水一样清凉的智慧甘露，净化身体。或者在内部点燃拙火（藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火）智慧之火，然后用外部的清洗，或者用白施（藏文：དཀར་རྒྱངས，梵文天城体：सितवितस्ति，梵文罗马拟音：sitavitasti，汉语字面意思：白施）或红施（藏文：དམར་རྒྱངས，梵文天城体：रक्तवितस्ति，梵文罗马拟音：raktavitasti，汉语字面意思：红施）等方法来消除疾病。
然后，在身体和心灵没有疲惫和痛苦的时候，安住在禅定的五个支分中，将意识抛向天空，让六识自由自在。如果不能安住，就在肚脐下方的干燥位置，观想一个红色的三角形法源（藏文：ཆོས་འབྱུང，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：法源）作为心的住所，将意识放在那里。也要放松，不要用心去想，而是放松地放下。将意识放在那里，心就会专注，放松就会进入无分别的状态，所以两者都很重要。同样，如果这样放松，心就不会散乱到其他地方，这种没有方便的空性（藏文：སྟོང་པ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）就不会改变，而是会融入。融入我的慈悲瑜伽母（藏文：ཐུགས་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་，梵文天城体：करुणा योगिनी，梵文罗马拟音：karuṇā yogini，汉语字面意思：慈悲瑜伽母）中。这就是肚脐的法源（藏文：ཆོས་འབྱུང，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：法源）。然后，明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）变得越来越细，消失在空性（藏文：སྟོང་པ་ཉིད，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）中，在睡眠中，俱生光明（藏文：འོད་གསལ，梵文天城体：प्रभास्वर，梵文罗马拟音：prabhasvara，汉语字面意思：光明）空性（藏文：སྟོང་པ་ཉིད，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）就会显现为大乐法身（藏文：བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ，梵文天城体：महासुखधर्मकाय，梵文罗马拟音：mahasukhadharmakaya，汉语字面意思：大乐法身）。
观点和体验：
尊贵的上师说：‘什么是观点和体验呢？’一般来说，在世俗层面是形象瑜伽母（藏文：རྟགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ，梵文天城体：लक्षण योगिनी，梵文罗马拟音：lakṣaṇa yogini，汉语字面意思：形象瑜伽母），在胜义层面是法性瑜伽母（藏文：ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་，梵文天城体：धर्मता योगिनी，梵文罗马拟音：dharmatā yogini，汉语字面意思：法性瑜伽母）。前者指的是瑜伽母（藏文：རྣལ་འབྱོར་མ，梵文天城体：योगिनी，梵文罗马拟音：yogini，汉语字面意思：瑜伽母）的身体颜色、面容、手印、装饰和坐垫等，是确定的，虽然有禅修，但也是一种行为。胜义瑜伽母（藏文：རྣལ་འབྱོར་མ，梵文天城体：योगिनी，梵文罗马拟音：yogini，汉语字面意思：瑜伽母）是法性，没有生起。在胜义层面，没有任何事物可以被认为是真实存在的，没有禅修，也没有行为。因此，必须去体验它。
通过安乐来印持禅修：在眉间中间的红色小孔里，观想一个像芥子一样大小的白色明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。

【English Translation】
If you have a cold disease, visualize yourself as Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond Scepter), or visualize emptiness (藏文：སྟོང་ར་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：Emptiness) appearing, and then visualize a red 'ram' (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Fire Seed Syllable) at the navel or wherever it is. From there, red flames 'uru ru' (藏文：འུ་རུ་རུ་，梵文天城体：उरु रु，梵文罗马拟音：uru ru，汉语字面意思：Burning) emanate, burning away all the elements of the disease. Visualize blue liquid flowing from the horns of the vajra, seeping into the ground, while tightening the lower air and suppressing the upper sound. Hold your knees with both hands, stick your back together, and rotate like a wheel, so that the disease disappears. If it is a mixed disease, inhale the upper air with sound, pull the lower air strongly, and then hold your breath. Visualize all the diseases gathering at the navel, turning into blood and pus, and then push them out with air, turning into bluish-red steam, seeping into the nostrils. Again, visualize that in that light, the yogini (藏文：རྣལ་འབྱོར་མ་，梵文天城体：योगिनी，梵文罗马拟音：yogini，汉语字面意思：Female Yogi) resides in the center of the wisdom flame, and from the brahmarandhra (藏文：སྤྱི་བོ，梵文天城体：ब्रह्मरन्ध्र，梵文罗马拟音：brahmarandhra，汉语字面意思：Brahmarandhra) at the crown of the head to the secret place of the genitals, cool wisdom nectar flows like white sandalwood water, purifying the body. Or ignite the inner fire of tummo (藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：Fierce Woman) wisdom, and then eliminate the disease with external cleansing, or with white offering (藏文：དཀར་རྒྱངས，梵文天城体：सितवितस्ति，梵文罗马拟音：sitavitasti，汉语字面意思：White Offering) or red offering (藏文：དམར་རྒྱངས，梵文天城体：रक्तवितस्ति，梵文罗马拟音：raktavitasti，汉语字面意思：Red Offering).
Then, when the body and mind are not tired and suffering, abide in the five branches of meditation, throw consciousness into the sky, and let the six consciousnesses be free. If you cannot abide, visualize a red triangular dharmodaya (藏文：ཆོས་འབྱུང，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：Source of Dharma) as the abode of the mind in the dry place below the navel, and place consciousness there. Also relax, do not think with your mind, but relax and let go. By placing consciousness there, the mind will be focused, and relaxation will enter a state of non-discrimination, so both are important. Similarly, if you relax in this way, the mind will not be distracted to other places, and this emptiness (藏文：སྟོང་པ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：Emptiness) without means will not change, but will merge. Merge into my compassionate yogini (藏文：ཐུགས་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་，梵文天城体：करुणा योगिनी，梵文罗马拟音：karuṇā yogini，汉语字面意思：Compassionate Yogini). This is the dharmodaya (藏文：ཆོས་འབྱུང，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：Source of Dharma) of the navel. Then, the bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：Drop) becomes thinner and thinner, disappearing into emptiness (藏文：སྟོང་པ་ཉིད，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：Emptiness), and in sleep, the co-emergent luminosity (藏文：འོད་གསལ，梵文天城体：प्रभास्वर，梵文罗马拟音：prabhasvara，汉语字面意思：Clear Light) emptiness (藏文：སྟོང་པ་ཉིད，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：Emptiness) will manifest as the great bliss dharmakaya (藏文：བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ，梵文天城体：महासुखधर्मकाय，梵文罗马拟音：mahasukhadharmakaya，汉语字面意思：Great Bliss Dharmakaya).
View and Experience:
The venerable lama said: 'What is view and experience?' Generally, in the conventional sense, it is the image yogini (藏文：རྟགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ，梵文天城体：लक्षण योगिनी，梵文罗马拟音：lakṣaṇa yogini，汉语字面意思：Image Yogini), and in the ultimate sense, it is the dharmata yogini (藏文：ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་，梵文天城体：धर्मता योगिनी，梵文罗马拟音：dharmatā yogini，汉语字面意思：Dharmata Yogini). The former refers to the body color, face, hand gestures, decorations, and cushions of the yogini (藏文：རྣལ་འབྱོར་མ，梵文天城体：योगिनी，梵文罗马拟音：yogini，汉语字面意思：Female Yogi), which are definite, and although there is meditation, it is also an action. The ultimate yogini (藏文：རྣལ་འབྱོར་མ，梵文天城体：योगिनी，梵文罗马拟音：yogini，汉语字面意思：Female Yogi) is dharmata, without arising. In the ultimate sense, nothing can be considered to be truly existent, there is no meditation, and there is no action. Therefore, it must be experienced.'
Sealing meditation with bliss: In the small red hole in the middle of the eyebrows, visualize a white bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：Drop) the size of a mustard seed.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ། རེག་བྱ་བདེ་བ་གཡོན་དུ་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས་དང་པོ་དེ་རང་དུ་བདེ་བ་སྐྱེ། དེ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་སྐྱེའོ། །བདེ་བ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཀློད་ལ་བཞག །དེ་
1-2-243a
༄༅། །ཡང་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བྱ། གོམས་ནས་ཐུན་གཏད། ཡང་ཚུར་འཛིན་པ་ནི་མཉམ་བཞག་གོ །རྗེས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་རྟོག་ཅི་བྱུང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞེས་དེར་ཐིམ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བྱུང་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྲེ་བ་ལ་མཚན་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ལ་མོས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བཏབ་པ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དམ་པ་ལ་འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འོད་དུ་ཞུ་བས་སྙིང་འོད་ཀྱི་པད་མ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་མདངས་ཆགས་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་གཉིད་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཐུགས་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བདག་ཁྱེར། བསྒོམ་པ་འཛིན་མེད་ཐོག་བབས། སྤྱོད་པ་སྣང་བ་བཙན་ཐབས། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་ལྟ་བ་ནི། ཕྱི་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་ཤིང་། སེམས་དེ་ཡང་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་སྟེ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་
1-2-243b
གྱིས་གོས་སུ་མེད། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་དུ་མེད། མཚོན་པའི་དཔེ་དང་། བརྗོད་པའི་ཚིག་དང་། དམིགས་པའི་དྲན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ། རིག་པ་དང་སྟོང་པ༑ བདེ་བ་དང་སྟོང་པ། གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་། ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་གིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བས། ནང་འཛིན་མེད་དབང་པོའི་སྒོ་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པ་འདི་གཟུང་བྱའི་ཡུལ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ལ་བསྲེ་བར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་མཚོན་པ་ནི། མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་༑ ལྕེ་དང་། ལུས་དང་། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དང་། སྒྲར་དྲག་གྲགས་པ་དང་། དྲིར་ཚོར་བ་དང་། རོར་མྱོང་བ་དང་། རེག་ཏུ་འཚོར་བ། དྲན་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་བྱེད་པ་མིག་ཡིན་ལ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི

【现代汉语翻译】
将身体的粗糙感转化为油滑感，将可触知的舒适感专注于左侧的旋转，最初的舒适感便会产生。然后，这种舒适感会遍布全身。这种舒适感的本质是，不要执着于任何事物，而是将其放松并保持在自然状态。
再次，缩短每个禅修的时间，但增加禅修的次数。一旦习惯了，就专注于禅修。再次，向内保持专注就是 சமாதான（Samādhi，三摩地）。在随后的时间里，无论出现什么行为，都要记住并反思，一切都源于空性，并融入其中。就像云彩出现在天空中，最终又融入天空一样。然后，将禅修后的禅定与夜晚的睡眠结合起来。为了所有众生的利益，观想显现法身空性，并以虔诚之心观想如幻瑜伽母。在自己的头顶上，祈请神圣的上师证悟光明。通过光的溶解，瑜伽母以光的形式安住在心轮白色莲花的中心。在莲花的中心，观想一个红色的三角形法源，其中包含着风和心识融合的白色明点，闪耀着红色光芒。当睡意来临时，从心轮的瑜伽母身上散发出光芒，将所有显现和存在转化为光芒。观想无执的禅修自然而然地发生，行为是强制性的显现，结果是三身自然而然地显现。据说，从观点来看，所有外部显现的存在，包括轮回和涅槃，都被理解为自己的心识。而心识本身从一开始就具有完全的纯净性，没有被罪恶所玷污，也没有被美德所装饰。它与象征性的例子、言语的表达、专注的记忆分离，是空性、慈悲、方便和智慧，是觉性和空性，是快乐和空性，是光明和空性的无二体验，并将此体验融入道路。
禅修虽然如此，但对于初学者来说很难理解。因此，将内在的无执融入六根的体验中，将这种体验与六种可抓住的客体集合的显现融合在一起。通过神圣上师的教导，显现和心识被证明是不可分割的。眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体和意根所感知的形状、声音、气味、味道、触感和记忆，本质上都是空性的。为什么呢？因为眼睛是用来观看形状的，而眼睛的意识则是白色等五种颜色和正方形等形状。

【English Translation】
Transform the roughness of the body into oiliness, and focus the tactile comfort on the rotation to the left, and the initial comfort will arise. Then, this comfort will arise to pervade the entire body. The essence of this comfort is to not cling to anything, but to relax it and keep it in its natural state.
Again, shorten each meditation session, but increase the number of sessions. Once accustomed, focus on the meditation. Again, holding inward is Samadhi. In subsequent times, whatever actions arise, remember and reflect that everything arises from emptiness and dissolves into it. Just as clouds appear in the sky and eventually dissolve into the sky. Then, combine post-meditation contemplation with nighttime sleep. For the benefit of all sentient beings, visualize the Dharmakaya emptiness manifesting, and with devotion, visualize the illusory yogini. On your crown, pray to the holy guru to realize luminosity. Through the dissolution of light, the yogini resides in the center of the white lotus of the heart chakra in the form of light. In the center of the lotus, visualize a red triangular Dharmodaya containing a white bindu of wind and mind mixed, shining with red light. When sleepiness comes, light radiates from the yogini in the heart chakra, transforming all appearances and existence into light. It is said that effortless meditation occurs naturally, actions are forced manifestations, and the result is the spontaneous manifestation of the three kayas. From the point of view, all external appearances of existence, including samsara and nirvana, are understood as one's own mind. And the mind itself is primordially pure by nature, not stained by faults, nor adorned by virtues. It is separated from symbolic examples, expressions of speech, and focused memory, and is the non-dual experience of emptiness, compassion, skillful means and wisdom, awareness and emptiness, bliss and emptiness, clarity and emptiness, and taking this experience into the path.
Although meditation is like this, it is difficult for beginners to understand. Therefore, integrate the inner non-attachment into the experience of the six senses, and merge this experience with the appearance of the six graspable object aggregates. Through the instructions of the holy guru, appearance and mind are shown to be inseparable. The senses of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, and all that is perceived as forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and memories are without inherent existence. Why? Because the eyes are used to see forms, and the consciousness of the eyes is the five colors such as white and the shapes such as squares.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབྱིབས་བརྒྱད། གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱེད་པ་རྣ་བ་དང་། དྲི་སྣོམ་པར་བྱེད་པའི་སྣ་དང་། རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལྕེ་དང་། རེག་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལུས་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་
1-2-244a
༄༅། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་ཕབས་པར་བྱེད་པ་ཡན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དེ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༑ ༑སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པས། སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ནུས་ཤིང་ལས་འབྲས་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སྡིག་པ་རང་ཁ་མ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་། ཡང་དད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ལྷའི་ལུས་སྟོན་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་ཁོ་ཐག་ཆོད་ལ། དེ་ཡང་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་ལམ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐག་ཆོད་པས་བཟང་ངན་དུ་རྟོགས་པས་སྣང་གྲགས་སུ་ཤར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་ནས་མ་རིག་པའི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དྭངས། རིག་པ་དྲི་མེད་མཁའ་ལྟར་དག །གློ་བུར་གྱི་རྣམ་རྟོག་གྲོགས་སུ་ཤར་ཙམ་ན་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འམ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་གཟུང་བས་སོ་སོར་སྣང་ཡང་། རྟོགས་པའི་དུས་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐོག་མར་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་། བར་
1-2-244b
དུ་རྩོལ་བས་མ་བསྐྱེད། ཐ་མར་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག་པའི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཆོས་སྐུ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འགྲོ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་འགྲོ་བའམ། སེམས་མ་བཅོས་པའི་རྣལ་མ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བླ་མ་དམ་པས་ངོ་སྤྲད་པས་གཉིས་མེད་དུ་འབྱོར་པ་དེ། དོན་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ལོངས་སྐུ། མ་ནི་མས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་གཉིས་མེད་ཀྱི དོན་རྟོགས་པས་གཟུང་བྱའི་ཡུལ་སྣང་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཆིང་བ་རང་སར་གྲོལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དབང་པོ་རབ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་དེ་ནི། ལྟ་བ་དང་བསྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཤེས་པ། བར་དོ་དང་པོ་ལ་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱ། དབང་པོ་འབྲིང་བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པས་གདམས་པའི་ངོ་སྤྲད་དེ་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། དབང་པོ་ཐ་མ་ཡང་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན

【现代汉语翻译】
所有这些识，都与形状和颜色分离，因此要知道它们从一开始就本性空虚。行为方面：像这样，由于执着于心和事物无自性的状态，就无法布施等等，并且忽视业果，产生不修行善业等过失。并且，对于信心、慈悲、禅定、示现天身、神通等等所有功德，都要在自己的心中彻底确定。而且，也要彻底确定这些从一开始就远离生、住、灭三者，或者说是空性。因此，所有显现为好坏的觉知，都将在法性的状态中显现为空乐，无明的错觉自然清净，智慧如无垢的虚空般清明。当突发的念头显现为助伴时，就是自性的行为。结果方面：被称为金刚空行母或瑜伽母。不证悟时，由于分别念，执着于境和有境，所以显得各不相同；证悟时，自己的心性就是三身的自性。那是什么呢？金刚，最初不是由因产生的，中间不是由努力创造的，最终不会因缘而坏灭的清净心性，就是法身（Dharmakāya）。在法性空性的界中，行者的智慧光明而不间断地运行，或者说，未造作的心性和法性清净，由上师开示而达到无二，证悟意义、智慧、空性无别，就是报身（Sambhogakāya）。如母亲生子一般，证悟无二之义，所取之境和能取之识的束缚自然解脱，就是化身（Nirmāṇakāya）。根器上等者，像这样证悟的人，将所有见、修、行、果都理解为心。将心性理解为光明、胜义谛。在中阴（Bardo）的最初阶段，意义的瑜伽母就会显现，依靠此生而成就佛果。根器中等者，通过中阴意生身，依靠上师的教导进行禅修，将获得如幻的瑜伽母身。根器下等者，也将转生于具有佛法的殊胜种姓之中。
དབྱིབས་བརྒྱད། གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱེད་པ་རྣ་བ་དང་། དྲི་སྣོམ་པར་བྱེད་པའི་སྣ་དང་། རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལྕེ་དང་། རེག་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལུས་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་
eight shapes. Since it is not accomplished in anything, it has no nature. Similarly, the ear that hears sounds, the nose that smells odors, the tongue that tastes flavors, the body that experiences touch, and the cycle of existence and nirvana

【English Translation】
All these consciousnesses are separated from shapes and colors, so know that they are empty of nature from the beginning. In terms of conduct: like this, because of clinging to the mind and the state of things as having no self-nature, one is unable to give generosity and so on, and neglecting the results of actions, one generates faults such as not practicing virtue. And, for all the qualities such as faith, compassion, meditation, showing the body of a deity, and supernormal knowledges, one must thoroughly determine them in one's own mind. Moreover, one must thoroughly determine that these are separated from the three—arising, abiding, and ceasing—from the beginning, or that they are emptiness. Therefore, all perceptions that arise as good or bad will arise as bliss and emptiness in the state of Dharma-nature, and the delusion of ignorance will naturally be purified, and wisdom will be as clear as stainless space. When sudden thoughts arise as companions, that is the conduct of self-nature. In terms of result: it is called Vajra Dakini or Yogini. When not realized, because of conceptual thought, one grasps at objects and subjects, so they appear separately; when realized, one's own mind-nature is the nature of the three bodies (Trikaya). What is that? Vajra, initially not produced from a cause, in the middle not created by effort, and ultimately the pure mind-nature that does not perish due to conditions, is the Dharmakāya (法身). In the realm of the emptiness of Dharma-nature, the wisdom of the practitioner runs clearly and uninterruptedly, or the uncreated mind-nature and the purity of Dharma-nature, which are shown by the lama and joined in non-duality, realizing the inseparability of meaning, wisdom, and emptiness, is the Sambhogakāya (报身). Like a mother giving birth to a child, realizing the meaning of non-duality, the bonds of the object to be grasped and the consciousness that grasps are naturally liberated, is the Nirmāṇakāya (化身). The person of supreme faculty, the one who realizes in this way, understands all views, meditation, conduct, and results as mind. Understanding mind-nature as luminosity, the ultimate truth. In the initial stage of the Bardo (中阴), the Yogini of meaning will manifest, and relying on this life, one will attain Buddhahood. The person of middling faculty, through the intermediate mental body, relies on the lama's instructions to meditate, and will obtain a body of Yogini that is like an illusion. The person of lowest faculty will also be born into an excellent lineage endowed with Dharma.
དབྱིབས་བརྒྱད། གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱེད་པ་རྣ་བ་དང་། དྲི་སྣོམ་པར་བྱེད་པའི་སྣ་དང་། རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལྕེ་དང་། རེག་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལུས་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་
eight shapes. Since it is not accomplished in anything, it has no nature. Similarly, the ear that hears sounds, the nose that smells odors, the tongue that tastes flavors, the body that experiences touch, and the cycle of existence and nirvana

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལས་ཀྱིས་འཕྲོ་མཐུད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། 
1-2-245a
༄༅། །སྐུ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག
བླ་མ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་ལ། རང་དང་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི༑ སྔར་བསྐྱེད་རིམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བསྒོམ་དོན་ཉིད་ཡོན་ནོ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དུ་བསྲེས་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་ཁང་དབེན་པར་མལ་ཆུང་བདེ་མོའི་ནང་དུ་རང་ཉིད་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལྟར་མངོན་རྟོགས་བསྒོམས་ནས། སྦྱོར་བ་གཉིད་ཉལ་བའི་དུས་སུ་སྔས་མཐོ་བ་ལ་གཞོགས་གཡས་པ་གཏད་ནས་ཅོག་མ་ཉལ་དུ་བྱས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་འདྲ་བར་མོས་པ་བྱས་ཤིང་། མཉམ་བཞག་གཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་བཾ་དམར་ས་ལེ་བ་གཅིག་བསམ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མོས་གུས་སིངས་ཀྱིས་བྱས་ལ། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པས། དེ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཚངས་བུག་ཏུ་མར་ཞུགས་ཏེ་མགྲིན་པའི་བཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། བཾ་དེ་བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་
1-2-245b
ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་བཾ་ལ་ཤེས་པ་ཧྲིལ་གྱིས་བཅུག་པ། དང་པོ་རྨི་ལམ་རང་དུ་བཾ་དེ་གསལ་བར་འོང་། དེའི་རྗེས་ལ་རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གནས་པའི་ངང་ལས་མི་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། བཾ་རང་ཡང་སྟོང་པའི་ངང་དུ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་གཉིད་ལོག་པས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའམ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ལ། རྗེས་ཐོབ་ནི་གཉིད་སད་ཙམ་ན་ཡིན་པས། དེའི་དུས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པ་བྱ་ཞིང་། མཉམ་བཞག་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་གོང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་འདྲེས་ནས་གཉིད་ལོག་མ་ལོག་མེད་པར་ལུས་སེམས་གཉིས་ཟིང་ཟིང་ལོང་ལོང་དུ་འོང་། སྣང་བ་བན་ནེ་བུན་ནེར་འཆར་བས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེ་གཏད་ཡལ་དུ་འགྲོ། ཆགས་སྡང་དང་རྨོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་རང་ཤུགས་ཀྱིས་དག་ནས་དངོས་པོ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བློ་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །

【现代汉语翻译】
转生，又被神圣的上师所摄受，并以业力延续，通过修持的力量，领悟自性金刚瑜伽母的意义，从轮回的束缚中解脱。
以三身圆满利益众生。
金刚瑜伽母的口诀
顶礼尊贵的上师！在此，关于金刚瑜伽母的口诀，如何证悟自身和显现如幻：之前在生起次第的阶段，观修本尊身如幻即是关键。将睡眠和梦境融入修持的方法如下：在僻静的房间里，在舒适的小床上，按照仪轨的次第观修现观。在入睡时，将高枕放在右侧，不要仰卧，观想内外一切诸法皆如梦境。在入定入睡时，观想自己明观为瑜伽母，在喉咙处观想一红色四瓣莲花的中心有一红色'വം'（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。在头顶迎请上师瑜伽母，以虔诚之心祈祷，祈请今晚能清晰地记住梦境，祈求加持三次或七次。然后，上师化为光融入梵穴，融入喉咙的'വം'（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。观想此'വം'（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）是上师、十方诸佛菩萨、勇士和空行母们身语意无二的智慧自性，将觉知完全融入'വം'（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）中。首先，在梦中清晰地显现此'വം'（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。之后，安住于自身为瑜伽母的状态中，不作任何执着。将觉知融入'വം'（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）的空性中，然后入睡，这样就能了知一切皆为梦境，或如幻象。这是入定时的修持。后得位则是在醒来时，此时观想内外一切事物皆是显现而无自性，如幻如化。在入定睡眠时，如前一样观修，通过串习的力量，入定和后得融为一体，身体和心识变得混乱不清，显现变得模糊不清，内外一切诸法如梦如幻的念头生起，随即消失。贪嗔痴的分别念自然清净，不会产生对事物执为实有的念头。

【English Translation】
Taking birth, and also being taken care of by the holy lama, and continuing with karma, through the power of practice, one will realize the meaning of the self-nature Vajrayogini, and be liberated from the bonds of existence.
May the three kayas perfectly benefit sentient beings.
The Oral Instructions of Vajrayogini
Homage to the precious and holy lama! Here, regarding the oral instructions of Vajrayogini, how to realize oneself and appearances as illusory: Previously, in the stage of generation, contemplating the deity's form as illusory is the key. The method of integrating sleep and dreams into practice is as follows: In a secluded room, on a comfortable small bed, contemplate the Abhisamaya according to the order of the ritual. When going to sleep, place a high pillow on the right side, do not lie on your back, and imagine that all internal and external phenomena are like the state of dreams. When applying Samadhi to sleep, visualize yourself clearly as Yogini, and in the center of a red four-petaled lotus at the throat, visualize a red 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं). At the crown of the head, invite the lama Yogini, and pray with devotion, requesting blessings to clearly remember the dreams tonight, praying three or seven times. Then, the lama transforms into light and enters through the Brahma aperture, dissolving into the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) at the throat. Contemplate that this 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) is the non-dual wisdom essence of the body, speech, and mind of the lama, all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes, and dakinis. Completely infuse awareness into the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं). First, the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) will clearly appear in the dream itself. After that, without focusing on anything else, remain in the state of being Yogini. Infuse awareness into the emptiness of the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) itself, and then fall asleep. In this way, one will know everything as a dream or as an illusion. This is the practice during Samadhi. The post-meditation state is when one awakens. At that time, contemplate that all internal and external objects are appearances without inherent existence, like illusions. During Samadhi sleep, contemplate as before. Through the power of habituation, Samadhi and post-meditation become integrated, and the body and mind become confused and unclear, appearances become vague and indistinct, and the thought that all internal and external phenomena are like dreams or illusions arises and then disappears. The discriminating thoughts of attachment, aversion, and ignorance are naturally purified, and the mind that grasps objects as real does not arise.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ཡང་གཉིད་མཐུག་པས་ཟིན་ན་གསང་གནས་སུ། སྲབ་པ་ལ་ཟིན་ན་མགྲིན་པའམ་སྨིན་བར་ཁོ་ན་བཟུང་ངོ་། །དེ་རྨི་ལམ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་མན་ངག་གོ །འཆི་ཁའི་ཤེས་པ་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་ལ། སྤྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་རྩལ་
1-2-246a
༄༅། །འབྱོངས་པ་གཅིག་གིས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གནས་དང་སྤྱོད་ལམ་གོང་མ་ལྟར་ཉལ་ཏེ། རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཾ་དམར་ས་ལེ་བ་ལངས་པར་བསྒོམ༑ སྤྱི་བོར་བླ་མ་མོས་ལ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བཏབ་པས་བཾ་ལ་བསྟིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ན་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་མར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་གཅིག་བྱ། གཉིད་འོང་བ་འདྲ་ན། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རང་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས༑ འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་གོམས་པར་བྱ་བའམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པའམ་བཾ་ལ་འདུས་པ་བཾ་ཡང་ཀླད་ཀོར། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ལ། ཚོད་རྨི་ལམ་གྱིས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྒོམ་ཞིང་གོམས་པར་བྱས་ནས། ནམ་འཆི་བའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པའི་འོད་གསལ་དང་། རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་འོད་གསལ་འཕྲད་ནས་ཐ་དད་མེད་པར་
1-2-246b
གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བར་དོར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་བསྒོམ་མཁན་གྱི་རིག་པའམ། ཡེ་ཤེས་དེ་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་བཞེད་དེ། འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་མོས་པར་བྱས་ན་མཉམ་བཞག་གི་དུས་སུ་རྒྱུད་ལ་འོད་གསལ་འཆར་སླའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་འཆི་ཁ་མའི་ཤེས་པ་འོད་གསལ་དུ་ཤར་བ་དེ་ཆོས་སྐུ་ཡིན། ཕྱིས་གདུལ་བྱ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སུ་བལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡལ་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ཙམ་ན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་འགགས་ནས་འཁོར་བའི་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གང་ཟག་སྣོད་ལྡན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གཉིས་ཀའི་གནད་དུ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བླ་མའི་མོས་གུས་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྒོམ་པའི་སྙིང་རུས་ཡོད་པ་དང་

【现代汉语翻译】
此外，如果被深沉的睡眠所控制，就专注于秘密之处；如果被浅睡眠所控制，就专注于喉咙或眉心。这是使梦境清晰的诀窍。
为了使临终的意识显现为光明，通常通过大手印（Mahāmudrā）和精通梦境的修习来实现。方法是像之前一样躺卧，观想自己显现为瑜伽母（Nairātmyā），在她心间，在太阳之上，观想一个红色的“വം”（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）。
在头顶观想上师，祈请三次或七次，祈愿当下证悟光明。然后将“വം”融入自身。从“വം”中发出红色的光芒，从毛孔中向外照射，触及三界众生，净化他们的罪业和障碍，使他们通过瑜伽母的道路获得转化。口中念诵任何适合的咒语。如果感到困倦，观想所有内外之法以及自身都融入光明，修习并习惯于光明空性。或者，观想所有众生都转化为瑜伽母，十方诸佛、菩萨、勇士和瑜伽母都聚集到自身并融入自身，或者融入“വം”中，“വം”也融入顶轮，明点（bindu）、那达（nāda）也消失不见，在这种状态下，将大手印的体验融入其中，并以梦境来验证。
日夜不断地修习并习惯于此，当死亡来临时，修习的光明与安住于自性或本质的光明相遇，融为一体，这就是光明法身（Dharmakāya），被称为在中阴（Bardo）中成佛。此时，修习者的觉性或智慧不会中断，而是以一种无法用光明空性来形容的方式存在。在最初的预备阶段，如果观想所有内外之法都融入光明，那么在禅定（Samādhi）时，光明就容易在相续中显现。
像这样反复修习禅定和后得（post-meditation），临终时显现的光明就是法身。之后，根据所化众生的清净与不清净，显现为两种色身（Rūpakāya），但这只是显现而无自性，如彩虹般的身体消失，利益所化众生。一旦出现这种情况，六道众生的显现就会停止，轮回的束缚就会被切断。这是密宗（Tantra）中一种特殊的道路，适合有资格的弟子修习。梦境和光明的关键在于持有誓言（Samaya），对上师的虔诚，以及拥有修习关键教导的精髓。

【English Translation】
Moreover, if overcome by deep sleep, focus on the secret place; if overcome by light sleep, focus solely on the throat or brow. This is the key to making dreams clear.
To make the consciousness at the time of death appear as clear light, generally, it is realized through Mahāmudrā and proficiency in dream practice. The method is to lie down as before, visualizing oneself as the yogini Nairātmyā, and in her heart, above the sun, visualize a red 'വം' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable).
Visualize the lama on the crown of the head, and pray three or seven times, wishing to realize the clear light right now. Then dissolve the 'വം' into oneself. From the 'വം', red rays of light emanate outward from the pores, touching sentient beings of the three realms, purifying their sins and obscurations, and transforming them through the path of the yogini. Verbally recite any appropriate mantra. If feeling sleepy, visualize all inner and outer phenomena, as well as oneself, dissolving into light, practicing and becoming accustomed to the clear light emptiness. Alternatively, visualize all sentient beings transforming into yoginis, and all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis of the ten directions gathering into oneself and dissolving into oneself, or dissolving into the 'വം'. The 'വം' also dissolves into the crown chakra, and the bindu and nāda also disappear, and in this state, integrate the experience of Mahāmudrā, and verify with dreams.
Practice and become accustomed to this continuously day and night, and when the time of death comes, the clear light of practice and the clear light that abides in its own nature or essence meet and remain inseparable. This is the Dharmakāya of clear light, and it is called enlightenment in the Bardo. At this time, the practitioner's awareness or wisdom is not considered to cease, but remains in a state that cannot be described as other than clear light emptiness. In the initial preparatory stage, if one visualizes all inner and outer phenomena dissolving into clear light, then it is easier for clear light to appear in the continuum during Samādhi.
Having practiced Samādhi and post-meditation repeatedly in this way, the clear light that appears at the time of death is the Dharmakāya. Later, depending on the purity and impurity of the beings to be tamed, it is seen as two Rūpakāyas, but this is merely an appearance without inherent existence, like a rainbow-like body that vanishes, benefiting the beings to be tamed. As soon as this happens, the appearances of the six realms cease, and the bonds of Samsara are cut. This is a special path of Tantra, to be practiced by qualified vessels who hold the Samaya, have devotion to the lama, and possess the essence of practicing the key instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞི་པོ་དེ་གལ་ཆེ་གསུང་ངོ་། །རྣམ་ཤེས་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁོང་སྟོང་དུ་གནས་པ་རྩ་དབུ་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ལ། ལྟེ་བར་
1-2-247a
༄༅། །ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཾ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ། སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བླ་མའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བཾ་དང་བཅས་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་འོག་སྒོ་བསྡམས་ལ་རྣམ་ཤེས་བཾ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་ཡུན་རིང་དུ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བའི་བཾ་དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་ཡར་འཐོན་ནས་དེར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྟེ་བའི་བཾ་ལ་ཐིམ། ཡང་མར་ལ་རང་གི་ལྟེ་བའི་བཾ་ལ་བསྡུ་ཞིང་བསྒོམ། དེ་ཡང་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གཉིས་དང་བསྟུན་ནས་ཐུན་གསུམ་མམ། །བཞིའི་རིམ་པས་བསྒོམ་མོ། །ཐུན་འཇོག་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་གོམས་པར་བྱས་ནས་ནམ་འཆི་བར་ངེས་པའི་རྟགས་རྫོགས་པར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་སྔར་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དང་། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་སིང་གིས་བཏབ་ལ་ནུས་ན་ཙོག་པུའམ། དཀྱིལ་ཀྲུང་བྱ། མ་གྲུབ་ན་སྔས་མཐོན་པོ་ལ་གཡས་རྟེན་དུ་བརྙེལ་ལ་ཉལ་བར་བྱས་ལ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རླུང་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་ཡར་རྒྱངས་ཀྱིས་བཏོན་ནས་ལྷ་མོའི་བཾ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། དེ་ལ་མ་གཡེངས་
1-2-247b
པར་ཤེས་པ་ཧྲིལ་གྱིས་གཞུག་གོ །དེ་ལ་མ་སོང་ན་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་སྤྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཕོག་པས་འོད་ཕུང་དུ་བསམ། འོད་ཕུང་དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་བཾ་ལ་འདུས་ཏེ། ཟླ་ཚེས་དང་༑ ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་རྣམ་པར་ཙམ་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གློད་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ནད་ཀྱིས་བཙེར་ཞིང་འཆི་རྟགས་རྫོགས་པ་མ་རྟོགས་པ་བསམ་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན༑ ཕལ་ཆེར་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ། ཀླད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་བཞུས་ཏེ་ཀླད་པ་རྣམས་སྣ་བུག་གཉིས་ན་མར་སངས་ཀྱིས་བུད་པར་བསམ། དེའི་ཤུལ་དུ་ཧཱུྃ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་གཏད། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བཾ་ལས་ཧཱུཾ་དེ་ཡང་ཡང་ཐིམ་པར་བསམ། སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་ནུས་ན་ཁ་སྦུབ་ཉལ་ལ་སྦྱང་། དབུགས་འགྲོ་འགྲོ་འདྲ་ན་གཞོགས་གཡས་པ་ས་ལ་ཕབ་ལ་འགྲོའོ། །འཕོ་བའི་མན་ངག་གོ །རྣམ་ཤེས་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་བཾ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ

【现代汉语翻译】
这四点非常重要。关于转移意识的口诀是：首先观想自己为金刚瑜伽母（Vajrayogini）之身，身体内部空空荡荡，中脉（central channel）非常清晰。在脐轮（navel chakra）的法源（dharma source）中央，观想一个红色的വം（vam，藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）。在头顶的莲花和太阳垫上，观想上师（lama）的形象为瑜伽母（yogini）。在脐轮处，观想一个带有വം的法源。然后，收紧下方的门，将意识与വം无二无别地专注于此，持续很长时间。接着，观想自己脐轮的വം通过中脉向上移动，从头顶的梵穴（brahmarandhra）出来，融入在那里居住的金刚瑜伽母的脐轮的വം中。然后，再次向下，将自己脐轮的வம்收回并观想。这也与呼吸的出入相协调，以三个或四个阶段的顺序进行观想。在休息时，将意识收回至自己的脐轮，然后进行日常活动。像这样反复观想并熟练后，当死亡的征兆完全显现时，像以前一样，在头顶清晰地观想上师金刚瑜伽母的形象，供奉内外秘密三种供养（three offerings），以及身体、受用和善根（roots of virtue）等，并恳切祈祷。如果可以，就坐着或结跏趺坐（vajra posture）；如果不行，就用高枕头支撑右侧躺着。将意识与气息一起从头顶的梵穴向上射出，融入到女神的വം中，不要分心，全神贯注于此。如果没有成功，就观想从വം发出的光芒照耀金刚瑜伽母的整个身体，成为一个光团。光团也融入到脐轮的വം中，然后放松到空性（emptiness）中，甚至连月相（crescent moon）和明点（bindu）、那达（nada）的形象都无法辨认，这被称为光明（clear light）的转移。特别是，如果因疾病而痛苦，并且没有意识到死亡的征兆已经完全显现，这是不可思议的。通常，如前所述，结跏趺坐，观想头部内的രം（ram，藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：രം）燃烧，融化头部，所有的脑髓都像油一样从两个鼻孔流出。在其位置上，专注于一个吽（hum，藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。在头顶观想上师瑜伽（guru yoga）。观想从他的心中，വം融入到吽中。如果不能结跏趺坐，就脸朝下躺着练习。如果呼吸似乎要停止，就将右侧身体放在地上。这是转移意识的口诀。通过进入城市之门来转移意识的方法是：像这样，在自己显现为瑜伽母的心中，观想太阳上的一个红色വം。

【English Translation】
These four are very important. The instruction for transferring consciousness is: First, visualize yourself as the body of Vajrayogini, the inside of the body being empty, the central channel being very clear. In the center of the dharma source at the navel chakra, visualize a red vam (வம்，藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം). On the lotus and sun seat on the crown of the head, visualize the lama's form as a yogini. At the navel, visualize a dharma source with vam. Then, tighten the lower gate, and focus the consciousness inseparable from vam for a long time. Then, visualize your navel's vam passing through the central channel, coming out from the brahmarandhra at the crown of the head, and dissolving into the vam at the navel of the Vajrayogini residing there. Then, again downwards, gather and contemplate on your navel's vam. This is also coordinated with the in and out breaths, contemplating in a sequence of three or four sessions. During the break, gather the consciousness at your navel and engage in activities. Like this, repeatedly contemplate and become familiar, and when the signs of certain death fully appear, as before, clearly visualize the lama in the form of Vajrayogini on the crown of the head, offer the outer, inner, and secret three offerings, along with the body, enjoyments, and roots of virtue, and earnestly pray. If possible, sit or do the vajra posture; if not, lean on a high pillow on the right side and lie down. Shoot the essence of consciousness along with the breath upwards from the brahmarandhra at the crown of the head, dissolve it into the goddess's vam, and without distraction, place the awareness entirely there. If that doesn't work, visualize that the light radiating from vam strikes throughout the body of Vajrayogini, becoming a mass of light. That mass of light also gathers into the vam at the navel, and then release into emptiness where even the crescent moon and bindu, nada are not discernible, this is called the transference of clear light. In particular, if suffering from illness and not realizing that the signs of death have fully appeared, it is inconceivable. Usually, as mentioned above, sit in vajra posture, and visualize ram (രം，藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：രം) burning in the head, melting the head, and all the brain matter flowing out like oil from the two nostrils. In its place, focus on a single hum (吽，藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽). Visualize the guru yoga on the crown of the head. Visualize that from his heart, vam dissolves into hum again and again. If you cannot sit in vajra posture, lie face down and practice. If the breath seems to be going out, put the right side of the body on the ground and go. This is the instruction for transference. The transference through the door of entering the city of consciousness is: Like this, in your heart appearing as a yogini, visualize a red vam on the sun.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཉི་མ་ལ་བཾ་བསམ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གའི་བཾ་དེ་རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསམ་ལ། རང་གི་
1-2-248a
༄༅། །སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཞུགས་ནས། མདུན་གྱི་ལྷ་མོའི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་ཙམ་ན་ལྷ་མོའི་གཡས་ནས་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས༑ ཐུགས་ཀའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཚུར་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕར་སྤྲོ་ཞིང་ཚུར་བསྡུས་པའི་རིམ་པས་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་ལ། ནམ་འཆི་བར་ངེས་པའི་དུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་བསྟུན་ལ་མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ཡང་གོང་གི་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཐུན་མགོ་ལ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ཐུན་ཞབས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཨྠྀི།། དཔལ་ལྡན་དྷརྨ་ཀཱིརྟིའི་སྙན་རྒྱུད་དེ་ཡན་ཆད་ཡི་གེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདི། དྷརྨ་ཤཱི་ལས་བདག་ལ་གནང་། ཤིན་ཏུ་གསང་བར་ང་བར་ཡང་ཡང་གདམས་པའོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་མའི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ།
བླ་མ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ། །སྟན་འཇམ་པོ་འབོལ་བ་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་པ། མཎྜལ་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་དང་། ཆང་ཕུད་དང་། ཐང་སྐུ་དང་། ཌཱ་མ་རུ་རྣམས་བཤམས་ལ། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་
1-2-248b
དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་ཁར་བམ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་སྙིང་ཁའི་བཾ་ལ་ཐིམ། ཡང་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདག་གི་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས་ནས། འོད་ཕུང་དམར་པོ་བཾ་གིས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། བཾ་དང་འོད་ཕུང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་སིན་དྷུ་ར་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། གཅེར་བུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་འཁྱིལ་བ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་གདུབ་དང་༑ སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཟེའུ་ཕྲོམ་དང་། ཐོད་པ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་གྲ

【现代汉语翻译】
从（本尊）身发出的光芒迎请上师瑜伽母，并供养。在其心间观想太阳上的bhaṃ（བཾ，vam，വം，种子字，水大种），并观想自己的心间的bhaṃ与识风无二无别，从自己的右鼻孔进入，从前方本尊的左鼻孔进入，融入心间的bhaṃ。当气息进入时，从本尊的右侧进入自己的左鼻孔，汇集到心间的太阳之上。如此反复散发和汇集，修习四座等。在确定死亡之时，将识的自性与呼出的气息一同融入前方金刚瑜伽母的心间的bhaṃ中。在上述结合的修法中，在每座的开始迎请，在每座的结束送回。
至此，是吉祥Dharmakīrti（持法称）的口耳相传，是无文字的心髓。Dharmaśīla（法戒）赐予了我，并再三嘱咐要严守秘密。
单尊至尊母的修习次第
顶礼上师法王仁波切！想要修持此至尊（瑜伽母），应在尸陀林等极其寂静之处，在柔软舒适的垫子上，以金刚跏趺坐姿安坐。陈设曼扎、供品、朵玛、酒、唐卡、手鼓等。然后发起菩提心，发愿自己和三界一切众生都能获得至尊母的果位。
然后，在自己平凡之心的中央，观想红色bhaṃ（བཾ，vam，വം，种子字，水大种）字，其上有四瓣莲花，莲花中央是日轮，日轮之上观想一个红色的bhaṃ字。从bhaṃ字发出光芒，净化一切众生的罪障，使一切众生都变成瑜伽母。光芒收回，融入心间的bhaṃ字。再次从bhaṃ字发出光芒，焚烧自己的血肉之躯和罪障，化为红色光蕴，充满bhaṃ字。刹那间，bhaṃ字和光蕴化为自己，成为至尊瑜伽母，身色如朱砂般红润，一面二臂，赤裸，充满青春活力，三眼，头发散开并盘绕，露出獠牙，头顶有骨饰轮，以耳环、项链、手镯和腰带庄严。额头上有五个干骷髅头制成的发饰，以及五十个湿骷髅头制成的项链。右手持钺刀

【English Translation】
From the emanation of light, invite the Lama Yoginī and offer worship. At her heart, contemplate vaṃ (བཾ，vam，വം，seed syllable, water element) on the sun, and consider your own heart's vaṃ inseparable from the wisdom wind. Enter from your right nostril, enter the goddess in front from her left nostril, and dissolve into the vaṃ at her heart. As the wind enters, enter from the goddess's right into your own left nostril, gathering back onto the sun at her heart. Meditate in this way, alternately emanating and gathering, for four sessions, etc. When death is certain, merge the essence of consciousness with the exhaling wind into the vaṃ at the heart of the Vajra Yoginī in front. Also, during the above union practice, invite at the beginning of the session and request departure at the end of the session.
Thus far, this is the oral transmission of glorious Dharmakīrti, the heart essence without letters. Dharmaśīla gave it to me and repeatedly instructed me to keep it very secret.
The Practice Sequence of the Solitary Jetsunma
Homage to the precious Lama Chöjé! Wishing to practice this Jetsunma, in a very secluded place such as a charnel ground, sit in vajra posture on a soft, comfortable cushion filled with inner space. Arrange the maṇḍala, offerings, torma, chang offering, thangka, and ḍāmaru. Then generate the mind of enlightenment, thinking, 'May I and all sentient beings of the three realms attain the state of Jetsunma.'
Then, in the center of one's ordinary heart, visualize a red vaṃ (བཾ，vam，വം，seed syllable, water element) syllable, with a four-petaled lotus upon it. On the center of the lotus, visualize a sun disc, and on top of that, a single red vaṃ syllable. From the vaṃ syllable, rays of light emanate, purifying the obscurations of all sentient beings, transforming them all into yoginīs. The rays of light gather back, dissolving into the vaṃ syllable in the heart. Again, from the vaṃ syllable, rays of light emanate, burning away one's flesh and blood and obscurations, transforming into a single mass of red light, marked with vaṃ. Instantly, the vaṃ and the mass of light transform into oneself, becoming Jetsun Yoginī, with a body color like vermillion, one face, two arms, naked, full of youth, three eyes, hair unbound and coiled, bared fangs, adorned with a wheel of bones on the crown of the head, earrings, necklaces, bracelets, and a belt. On the forehead is a diadem of five dry skulls, and a necklace of fifty fresh skulls. The right hand holds a curved knife

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གུག་བསྣམས་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། མཆན་ཁུང་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བཅུ་དྲུག་མ་ལྟ་བུའི་ན་ཚོད་ཅན། སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། 
1-2-249a
༄༅། །ཞབས་གཡས་པ་བསྐུམ་པའི་མཐེ་བོང་གིས་གཡོན་པའི་བརླའི་དཀྱིལ་དུ་གཏད་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་དང་གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ལ་ཐུག་པ། མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཐུག་པ། ལྟེ་བའི་ཐད་སོར་ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པར་འདུག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་ལྟེ་བོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བསམ། ཡི་གེ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་པོ་རེག་བྱ་ཚ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དབུགས་དེ་ལན་གསུམ་ཕར་བུས་ལ། དེ་ནས་ཚུར་ལ་ན་ར་ར་དྲངས་ལ། དེ་ནས་འོག་རླུང་དྲང་ཞིང་། སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་མནན་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་མི་འཁོར། བཾ་མི་འཁོར། པདྨ་དང་ཡི་གེ་བཞི་འཁོར་བའོ། །དེ་ན་ཡང་གཡོན་དུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དྲོད་འབྱུང་། དྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་སྐྱེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་རྟོག་པ་འབྱུང་། མི་རྟོག་པ་ལ་གོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་
1-2-249b
ཤུགས་ཀྱིས་འཆར། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨེ་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་བཾ་དམར་པོ། དེའི་མཐའ་མ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་དམར་སྒོར་རེ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༑ ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་ལ་ཆང་ཕུད་བླུག་ལ་མ་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག །དེ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་རི་རབ་ཙམ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཕྱུར་གྱིས་གང་བར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དང་། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གསལ་བར་བསྒོམ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། ལག་པ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ་བབ་པས་གཏོར་

【现代汉语翻译】
右手拿着弯刀，左手拿着盛满血的头骨碗，腋下夹着卡杖嘎（khaṭvāṃga），并用五色丝绸装饰。年龄如十六岁的少女，身体非常丰满。在莲花、太阳和尸体的座垫上，左腿伸展，踩在尸体的心脏上。
右脚弯曲，用脚趾抵住左大腿的中央。观想自己处于劫末之火燃烧的中央。并且要清楚地观想，直到不厌倦为止。这是生起次第。
然后是修习圆满次第：观想自身从头顶梵穴到秘密处之间有一根阿瓦都提（avadūti）脉，上端到达头顶，下端到达秘密处。在肚脐的正下方，观想一个红色的三角形法源。在其上方，观想一朵四瓣红色莲花。在莲花的中央，观想一个红色“വം” （vaṃ）字在太阳坛城之上。在四片花瓣上，观想“ha”、“ri”、“ni”、“sa”四个字。这些字也要观想成红色，触感炽热且非常清晰。然后用鼻子呼气三次，然后吸气。然后收紧下部气息，用力压住上部气息并观想。法源不转动，“വം” （vaṃ）字不转动，莲花和四个字转动。并且观想红色“ra ra”字向左旋转。也要观想直到不厌倦为止。依靠它，身体产生热量。依靠热量，产生喜乐。依靠它，产生无分别智。习惯了无分别智，大手印（mahāmudrā）
自然显现。这是圆满次第。然后是念诵：在自己的心中，有一朵四瓣红色莲花。其中心是太阳坛城。在其上方，在蓝色的“ཨེ་”（e）字之上，有一个红色的“വം”（vaṃ）字。在其周围，观想咒语向左旋转并念诵：嗡 班杂 贝若 杂尼 耶 吽 啪 梭哈（oṃ vajra vairocani ye hūṃ phaṭ svāhā）。念诵直到不厌倦为止。然后是供养朵玛：在嘎巴拉（kapāla）碗中装满五肉五甘露，倒入酒，放在玛吉（maji）上。从无所缘中，观想头骨碗的支架如须弥山。在其上方，观想嘎巴拉（kapāla）碗，外面是白色，里面是红色，宽广而巨大。里面装满了五肉五甘露。在其上方，清楚地观想白色“ཨོཾ”（oṃ）、红色“ཨཱཿ”（āḥ）、蓝色“ཧཱུྃ”（hūṃ）。口中念诵“嗡 阿 吽”（oṃ āḥ hūṃ）三次，并结出燃烧的手印，在眉间旋转。从“ཧཱུྃ”（hūṃ）字降下蓝色甘露，朵玛

【English Translation】
The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood, and a khaṭvāṃga is held in the armpit, adorned with five-colored silks. The age is like that of a sixteen-year-old maiden, and the body is very full. On a seat of lotus, sun, and corpse, the left leg is extended, trampling on the heart of the corpse.
The right foot is bent, with the toe pressed into the center of the left thigh. Visualize oneself in the center of the burning fire of the eon's end. And visualize it clearly until you are not weary. This is the generation stage.
Then, the practice of the completion stage: Visualize that from the crown of your head, the aperture of Brahma, to the secret place, there is an avadūti channel, with the upper end reaching the crown of the head and the lower end reaching the secret place. Directly below the navel, visualize a red triangular dharma source. Above it, visualize a four-petaled red lotus. In the center of the lotus, visualize a red 'വം' (vaṃ) syllable on top of a sun mandala. On the four petals, visualize the four syllables 'ha', 'ri', 'ni', 'sa'. These syllables should also be visualized as red, with a hot and very clear touch. Then exhale three times through the nose, and then inhale. Then tighten the lower breath, forcefully press down the upper breath, and visualize. The dharma source does not rotate, the 'വം' (vaṃ) syllable does not rotate, but the lotus and the four syllables rotate. And visualize the red 'ra ra' syllables rotating to the left. Also, visualize until you are not weary. Relying on it, heat arises in the body. Relying on heat, bliss arises. Relying on it, non-conceptual wisdom arises. By becoming accustomed to non-conceptual wisdom, the great seal (mahāmudrā)
naturally manifests. This is the completion stage. Then, the recitation: In your own heart, there is a four-petaled red lotus. Its center is the sun mandala. Above it, on top of the blue 'ཨེ་' (e) syllable, there is a red 'വം' (vaṃ) syllable. Around it, visualize the mantra rotating to the left and recite: oṃ vajra vairocani ye hūṃ phaṭ svāhā. Recite until you are not weary. Then, the offering of the torma: Fill a kapāla bowl with the five meats and five amṛtas, pour in alcohol, and place it on a maji. From non-objectification, visualize the support of the skull cup as Mount Sumeru. Above it, visualize the kapāla bowl, white on the outside and red on the inside, wide and vast. Inside, it is filled with the five meats and five amṛtas. Above it, clearly visualize the white 'ཨོཾ' (oṃ), the red 'ཨཱཿ' (āḥ), and the blue 'ཧཱུྃ' (hūṃ). Recite 'oṃ āḥ hūṃ' three times, and make the burning hand gesture, rotating it at the brow. From the 'ཧཱུྃ' (hūṃ) syllable, blue amṛta descends, the torma

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སྔོ་ལྟེམས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། ཨཱཿལས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་བབ་པས་དམར་ལྟེམས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བབ་པས་དཀར་ལྟེམས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཏོར་མར་ཐིམ་པས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་གི་
1-2-250a
༄༅། །ཐུགས་ཀར་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་གཏོར་མའི་མཐའ་མར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་རྗེ་བཙུན་མ། གཞན་རྣམས་ནི་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས། ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ལ་གསོལ་བ། ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲོག་པར་བསམ། དེ་ནས་ཌཱ་མ་རུ་བཀྲོལ། བསྟོད་པ་བྱ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་པར་གསོལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ། གཏོར་མ་གཙང་སར་དབུལ། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནི་གཏོར་མའི་རིམ་པའོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་མའི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པའོ། །རཏྣ་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཁས་པ་ལ་ཀརྨ་ཡང་དགོན་དུ་གནང་བའོ།། །།ན་མོ་གུ་རུ། དང་པོ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་རཏྣས་སྤྲས་པའི་སྟེང་དུ་བདག་ལྷ་མོའི་སྐུ་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་མེད་པ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སུ་བསམ། བླ་མ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་མཆོད་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། རང་ལ་
1-2-250b
བསྟིམ་ཞིང་སྙིང་གའི་མ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་རྣལ་འབྱོར་མར་བྱས། འོད་ཚུར་འདུས་ནས་རང་ལ་བསྡུས། ལུས་ཀྱང་སྙིང་གའི་ས་བོན་བཾ་ལ་བསྡུ། བཾ་ཡང་ས་ཡལ་ནས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག །རྨི་ལམ་ལ་འཁྲུལ་པ་བྱུང་ན་སྐྱེ་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཉིད་སད་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་ཌཱ་མ་རུ་དང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་པས་རྐྱེན་བྱས་ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་བ་ལྟར། ལྷ་མོའི་སྐུར་ལངས་ལ་ཐུན་ལ་འཇུག་གོ །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ལྷར་གནས་པའི་སྙིང་གར་བཾ་གི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་སྒོ་ཀུན་དང་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་སྣོད་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུད་རྣམས་ལྷ་མོར་གསལ་བ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་གྱུར་ཏེ། རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བར་བསྡུ། རང་ལྷར་གནས་པ་ཡང་འོད་དུ་གྱུར་དེ་བ་ལ་བསྡུ། བཾ་ཡང་རིམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་ཡལ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་ལ་མ་ཡེང

【现代汉语翻译】
观想从蓝色的“མ་ (ma)”字中流出甘露，呈现深蓝色。
观想从“ཨཱཿ (āḥ)”字中流出红色甘露，呈现深红色。
观想从“ཨོཾ་ (oṃ)”字中流出白色甘露，呈现纯白色。
观想这三个字都化为光芒，融入朵玛中，使其具备一百种殊胜滋味。
然后，观想自己心间的“བཾ་ (vaṃ)”字发出光芒，从邬金净土迎来无数的圣母尊者，她们围绕着朵玛的边缘安坐。
其中，主尊是圣母尊者，其余则是噶举派的历代上师。
念诵三次或七次：‘ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ vajra vairocani ye hūṃ phaṭ svāhā)’（嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，呸，梭哈），‘བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (baliṃta kha kha khāhi khāhi)’（供品，吃，吃，请享用，请享用）。
观想圣母尊者用金刚舌吸饮甘露，发出十二种极度喜悦的笑声。
然后，敲击手鼓，唱诵赞歌，祈祷所愿之事，念诵百字明以求宽恕，并将善根回向给一切众生，将朵玛供养于洁净之处，自己则以圣母尊者的姿态行持一切。
以上是朵玛的仪轨。
这是由尊贵的上师所传授的单面圣母尊者的修持次第，由Ra-tna Dha-rma Ki-rti在Ka-rma Yang-gon寺院传授给Chos-rje Rin-po-che大师。
那摩咕噜。
首先是睡眠瑜伽：观想自己身处尸陀林的宫殿中，在以珍宝装饰的狮子宝座上，自己化身为没有装饰和法器的空行母，以狮子的睡姿入睡。向安住在虚空中的上师顶礼、供养、祈祷，将上师融入自身，心间的“མ་ (ma)”字发出光芒，照耀十方，触及一切众生，使他们都成为瑜伽母。光芒收回，融入自身，身体也融入心间的种子字“བཾ་ (vaṃ)”。“བཾ་ (vaṃ)”字也逐渐消失，在法性空性的状态中入睡。如果在梦中出现迷惑，就认识到其无生性。
起座瑜伽：醒来时，以不可思议的境界为基础，虚空中传来圣母尊者的手鼓声和根本咒语的声音，如同鱼儿跃出水面一般，化为本尊空行母的形象起身，开始进入修法。
不可思议瑜伽：安住于本尊之身，心间的“བཾ་ (vaṃ)”字发出无量光芒，从毛孔、门户和十方散发出去，使外器清净，显现为宫殿，内情众生显现为空行母，这些都化为光芒，融入自身，使自身显现为本尊。安住于本尊之身，也化为光芒，融入“བཾ་ (vaṃ)”字。“བཾ་ (vaṃ)”字也逐渐消失，如同天空中的云彩消散一般，一切法都在不可思议的境界中，不散乱。

【English Translation】
Imagine that blue nectar flows from the blue syllable 'མ་ (ma)', appearing deep blue.
Imagine that red nectar flows from the syllable 'ཨཱཿ (āḥ)', appearing deep red.
Imagine that white nectar flows from the syllable 'ཨོཾ་ (oṃ)', appearing pure white.
Imagine that these three syllables dissolve into light and merge into the Torma, making it possess a hundred supreme tastes.
Then, imagine that light radiates from the 'བཾ་ (vaṃ)' syllable in your heart, and countless Jetsunmas (Noble Mothers) come from the land of Oddiyana, circling the edge of the Torma and sitting there.
Among them, the main one is Jetsunma. The others are the Kagyu lineage lamas.
Recite three or seven times: 'ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ vajra vairocani ye hūṃ phaṭ svāhā)' (Om, Vajra, Vairochani, Ye, Hum, Phat, Svaha), 'བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (baliṃta kha kha khāhi khāhi)' (Offering, eat, eat, please enjoy, please enjoy).
Imagine that the tongue is offered to the Vajra tube, and twelve extremely joyful laughter sounds are made.
Then, play the Damaru, sing praises, pray for desired purposes, ask for forgiveness with the Hundred Syllable Mantra, and dedicate the roots of virtue for the benefit of all sentient beings. Offer the Torma in a clean place, and conduct all the actions with the pride of Jetsunma.
This is the order of the Torma.
This is the order of practice for the single-faced Jetsunma, spoken from the mouth of the precious Lama, and given by Ratna Dharma Kirti to the wise Dharma Lord Rinpoche at Karma Yanggon.
Namo Guru.
First, the yoga of sleeping: Imagine the place as a palace in a charnel ground. On a lion throne adorned with jewels, imagine yourself as a goddess without ornaments and hand implements, sleeping in the lion posture. Pay homage, make offerings, and pray to the Lama residing in the sky. Absorb the Lama into yourself, and light radiates from the 'མ་ (ma)' syllable in your heart in ten directions, touching all sentient beings, making them into yoginis. The light gathers back and is absorbed into yourself. The body is also absorbed into the seed syllable 'བཾ་ (vaṃ)' in the heart. The 'བཾ་ (vaṃ)' syllable also disappears, and you fall asleep in the state of Dharmata emptiness. If confusion arises in dreams, recognize its unborn nature.
The yoga of rising: Upon waking up, based on the inconceivable state, the sound of the Damaru and the root mantra of Jetsunma arise in the sky, causing you to rise into the form of the goddess, like a fish jumping out of water, and enter into the session.
The inconceivable yoga: Abiding as the deity, immeasurable light radiates from the 'བཾ་ (vaṃ)' syllable in your heart, spreading through the pores, doors, and in ten directions, purifying the outer vessel, revealing it as a palace, and the inner essence as goddesses. These also turn into light and are absorbed into your body, revealing it as the deity. Abiding as the deity, you also turn into light and are absorbed into 'བཾ་ (vaṃ)'. The 'བཾ་ (vaṃ)' syllable gradually disappears, like clouds clearing in the sky, and all phenomena are in an inconceivable state, without distraction.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པར་ཀློད་ལ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །བདེ་བ་ཤས་ཆེ་ན་སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་གཟུགས་སྐུ་བྱུང་བ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་
1-2-251a
༄༅། །གིས་རང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལངས་པ་ལ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ། བདག་དང་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཇོག་པའི་ངང་ལས་ལུས་ཀྱི་སྒུལ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྔགས། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་དུས་སུ་རང་ལྷར་བསམ། ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་བསྐོར་བར་བསམ། སླེབ་པ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་གོ །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྩ་བའི་བླ་མ་བསམ། བླ་མ་གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བསྟིམ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དད་གུས་དྲག་པོ་བྱ། གསོལ་བ་བཏབ། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་བྱའོ། །ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་དུཿཁ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་དགོད་དོ་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གཞུག་པར་བགྱིའོ།། །།
༄། །ཚ་ཚ་འདེབས་པ།
ན་མོ་གུ་རུ། ཚ་ཚ་འདེབས་པར་འདོད་པས། རང་ཉིད་ཞལ་གཅིག་མར་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། སྙིང་པོ་བགྲང་ཞིང་ས་རྐོ་བ་དང་། བརྡུང་བ་དང་། འདག་ས་མི་དམིགས་པ་ལས་བཾ་དུ་བསམ། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རཏྣ་དཔག་ཏུ་
1-2-251b
མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་རྒྱས་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་སྐོལ་ཕོར་མི་དམིགས་པ་ལས་ནང་དུ་བཾ་བསམ། འབི་འབི་བྱས་ལ་དེ་བཅུག་ལ་ཚ་ཚ་གདབ། དེ་ནས་མར་བྱོན་པའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མར་བསམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་གནས་བྱ། འབི་འབི་ཆོས་སྐུ། ནང་དུ་བཅུག་པ་ལོངས་སྐུ། མར་བྱོན་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཚ་ཚའི་མན་ངག་གོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ཞལ་གཅིག་མའི་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་འདོད་པས། འབུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ། ཞལ་གཅིག་མ་གཙོ་འཁོར་ལྔས་གཙོ་བྱས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དང་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་གཅིག་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་པས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱའོ། །བསྐོར་བའི་མན་ངག་གོ །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་ཁྲོད་དམ་ཁང་སྟོང་འདྲེ་ཅན་དུ་འདུག་ན། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
让它放松、清晰，并保持在没有概念的状态。如果快乐占主导，就只冥想空性。在禅修休息期间，行为瑜伽是：如同法身中生起色身，从不可思议的状态中，一瞬间，自己化现为如幻的本尊身。献上回向和祈愿。将自己和显现的一切事物都安住在如幻的本尊和宫殿的状态中，身体的一切动作都是手印，口中的一切言语都是咒语，心中的一切念头都了知为双运的禅定，如河流般持续不断。行走时，观想自己为本尊，观想四位本尊母围绕着自己，到达目的地后安住在法性的状态中。上师瑜伽是观想根本上师，将其他所有上师都融入其中，了知其为过去、现在、未来一切诸佛的自性，生起强烈的虔诚和恭敬，祈请，并进行食物瑜伽。无量瑜伽是：我将从轮回的苦海中救度一切众生，并将他们安置于无上菩提的喜乐中，如此思维，并将一切众生安置于自己心间。
制作擦擦：
皈依上师。想要制作擦擦，观想自己为单面母（Ekajātī）。在头顶观想上师。持诵心咒并挖掘泥土，捣碎泥土，观想无所显现的泥土变为“വം” （藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）。从“വം” （藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）中发出光芒，从自性清净的处所迎请无量宝胜如来（Ratnasambhava），融入自身。然后观想模具变为“വം”，搅拌泥土并放入模具中，制作擦擦。之后，在擦擦取出时，观想为至尊母（Jetsunma）。进行身语意的加持。搅拌泥土是法身，放入模具是报身，取出擦擦是化身。这是擦擦的口诀。
皈依上师。想要进行单面母（Ekajātī）的绕转，在宝塔等珍宝宫殿中，观想以单面母（Ekajātī）为主尊的五部主尊，以及勇父、空行母、上师、佛陀和菩萨等无量圣众安住其中，进行一次广大的七支供。从他们身上发出无量五色光芒，融入自己的身语意，净化一切罪业，如此观想并进行绕转。这是绕转的口诀。向上师们顶礼。如果住在寂静处或空旷的鬼屋中，观想自己为至尊母（Jetsunma），在头顶观想噶举派的上师和佛陀。

【English Translation】
Let it relax, be clear, and remain in a state without concepts. If happiness predominates, then meditate only on emptiness. During breaks in meditation, the yoga of conduct is: like the manifestation of the Form Body from the Dharmakaya, from an inconceivable state, in an instant, one arises as an illusory deity body. Offer dedication and prayers. Abide in the state of placing oneself and all phenomena of appearance as illusory deities and palaces, all movements of the body are mudras, all speech is mantra, and all thoughts of the mind are known as the samadhi of union, abiding like a continuous stream. When walking, contemplate oneself as the deity, contemplate four goddesses surrounding oneself, and upon arriving, abide in the state of the nature of reality. Guru yoga is to contemplate the root guru, merge all other gurus into him, know him as the nature of all Buddhas of the three times, generate strong devotion and reverence, pray, and also practice food yoga. The immeasurable yoga is: I will liberate all sentient beings from the ocean of suffering of samsara and place them in the bliss of unsurpassed enlightenment, thinking thus, and placing all sentient beings in the center of my heart.
Making Tsatsas:
Homage to the Guru. Desiring to make tsatsas, contemplate oneself as Ekajati. Contemplate the guru on the crown of the head. Recite the essence mantra and dig the earth, pound the earth, and contemplate the imperceptible earth as 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed Syllable). From 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed Syllable), radiate light, and invite immeasurable Ratnasambhava from the place of intrinsic purity, merging into oneself. Then contemplate the mold as 'വം', stir the earth and put it into the mold, and make the tsatsa. Afterwards, when the tsatsa is taken out, contemplate it as Jetsunma. Perform the consecration of body, speech, and mind. Stirring the earth is the Dharmakaya, putting it into the mold is the Sambhogakaya, and taking out the tsatsa is the Nirmanakaya. This is the instruction for tsatsas.
Homage to the Guru. Desiring to perform the circumambulation of Ekajati, in the precious palace of stupas and so forth, contemplate the five principal deities with Ekajati as the main deity, as well as the heroes, dakinis, gurus, Buddhas, and Bodhisattvas residing there, and perform a vast seven-branch offering once. From their bodies, emanate immeasurable five-colored rays of light, merging into one's own body, speech, and mind, purifying all sins, contemplate thus and perform circumambulation. This is the instruction for circumambulation. I prostrate to the holy gurus. If dwelling in a solitary place or an empty haunted house, contemplate oneself as Jetsunma, and on the crown of the head, contemplate the Kagyu lineage gurus and Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསམ། དཔྲལ་བར་རྗེ་བཙུན་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུད་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་
1-2-252a
༄༅། །པ། རུས་པའི་རྒྱན་དང་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཌཱ་ཀི་མས་ཐཾ་འགགས་ནམ་འགགས་སུ་བསམ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། འདུག་ས་ཐམས་ཅད་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་གུར་ཁང་དུ་བསམ། གནོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཚུགས་པ་མེད་པར་མེ་དང་ཌཱ་ཀི་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། རི་ཁྲོད་གཉན་པོ་ལ་སོགས་པར་འདུག་པའི་དུས་སུ་བྱའོ། །ཕྱིའི་གཏོར་མ། ནང་གི་གཏོར་མ། གསང་བའི་གཏོར་མ། བླ་ན་མེད་པའི་གཏོར་མ་དང་བཞི་ལས། ཕྱིའི་གཏོར་མ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་གི་མདུན་དུ་ཅི་འབྱོར་པའི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་ནས་མགྲོན་མན་ངག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་འབུལ་བ་དེ་ཕྱིའི་ནང་ངོ་། ཁ་འབར་མ་དང་ཆུ་གཏོར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཕྱིའི་ཕྱིའོ། །ནང་གི་གཏོར་མ་ལ་གཉིས་ལས། ནང་གི་ཕྱིའི་གཏོར་མ་ནི། ནང་གི་གཏོར་མ་འདི་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ནང་གི་གཏོར་མ་ནི། རྩ་གསུམ་ཙཀྲ་བཞི་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཟས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་གཏོར་མ་ནི། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་ནས་རྩ་
1-2-252b
གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་གསང་བའོ། །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གཏོར་མ་ནི། རྩ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་ནས་ཆོས་སྐུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་པ་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གཏོར་མའོ།། །།
༄། །ཞལ་གཅིག་མའི་དུས་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ།
ཞལ་གཅིག་མའི་དུས་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན། རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། ཚུར་འོད་ཟེར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ༑ རང་དང་མདུན་གྱི་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། མདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ཞལ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །མགྲིན་པར་སླེབ་པས་ངག་གི་སྡིག་པ་དག །སྙིང་གར་སླེབ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་ནས་བྷ་གར་ཞུགས་ནས་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་གཞུའི་བྲ་མ་གྲུ་བཞི་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་

【现代汉语翻译】
观想土地和菩萨等。在前额观想至尊 Dharma Kīrti（法称），右手摇动 Ḍāmaru（手鼓）发出声音，降伏一切非人。左手结期克印。以骨饰和舞蹈的姿态安住。观想所有宫殿的孔隙都被 Ḍākinī（空行母）堵塞。观想从上师、至尊母和自己的心中发出光芒，焚烧一切非人。观想所有住所都变成火焰自性的帐篷。观想没有任何损害能够侵入，安住于火焰和 Ḍākinī（空行母）的自性中。祈请上师。在寂静的修行地等处安住时这样做。
外供朵玛、内供朵玛、秘密朵玛和无上朵玛四种。外供朵玛有两种：第一种，在自己面前陈设力所能及的朵玛，用三个字加持，观想从所有朵玛的心中降下智慧甘露，以迎请宾客的仪轨迎请并供养，这是外供的内供。卡瓦玛（梵文：Kha Bharma，食肉母）和水供等是外供的外供。
内供朵玛有两种：内供的外供就是这个内供朵玛。内供的内供是：将食物和甘露加持后，供养给安住在三脉和四个脉轮的勇士和 Ḍākinī（空行母）等。
秘密朵玛是：在肚脐处点燃拙火，通过三脉的结合产生安乐。
秘密无上朵玛是：三脉的结合，智慧之气进入中脉，当下证悟法身，这就是秘密无上朵玛。
一面母的日常修持：
如果想要进行一面母的日常修持，观想自己在瑜伽母的形象中，面前的法源中，在莲花和日轮之上，从BAM（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水）字发出光芒，净化一切众生的罪障，使他们变成瑜伽母。光芒收回融入BAM（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水）字，生起如瑜伽母一般的形象。加持身语意，迎请智慧尊并融入。观想自己和面前的瑜伽母的心间，在莲花和日轮之上，有被咒语环绕的BAM（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水）字。观想从面前瑜伽母的咒语中发出光芒，从自己的头顶融入，净化身体的罪障；到达喉咙，净化语言的罪障；到达心间，净化意念的罪障，进入bhaga（梵文：Bhaga， भग，幸运女神）并融化，这样观想并念诵。这是弓形的四方形，三世知者。

【English Translation】
Visualize the earth and Bodhisattvas, etc. On the forehead, visualize Jetsun Dharma Kīrti (Glorious Dharma), his right hand making the sound of the Ḍāmaru (hand drum), subduing all non-humans. His left hand makes a threatening mudra. He abides in a posture adorned with bone ornaments and dance. Visualize all the openings of the palace being blocked by Ḍākinīs (sky dancers). Visualize light radiating from the hearts of the Lama, Jetsunma, and yourself, burning all non-humans. Visualize all dwelling places as tents of the nature of fire. Meditate that no harm can penetrate, abiding in the nature of fire and Ḍākinīs (sky dancers). Pray to the Lama. This should be done when dwelling in solitary retreats, etc.
There are four types of Torma: outer Torma, inner Torma, secret Torma, and unsurpassed Torma. Among the outer Torma, there are two types: First, arrange whatever Torma is available in front of you, bless it with the three syllables, and visualize that nectar of wisdom descends from the hearts of all the Tormas. Invite and offer it with the ritual of inviting guests; this is the inner aspect of the outer Torma. Kha Bharma (Flesh-Eating Mother) and water offerings, etc., are the outer aspect of the outer Torma.
Among the inner Torma, there are two types: The outer aspect of the inner Torma is this inner Torma itself. The inner aspect of the inner Torma is: bless the food and nectar and offer it to the heroes and Ḍākinīs (sky dancers), etc., who abide in the three channels and four chakras.
The secret Torma is: igniting the fire of Tummo (inner heat) at the navel, generating bliss through the union of the three channels.
The unsurpassed secret Torma is: the union of the three channels, the wind of wisdom entering the central channel, and directly realizing the Dharmakāya (body of truth); this is the unsurpassed secret Torma.
The Daily Practice of One-Faced Mother:
If you wish to perform the daily practice of One-Faced Mother, visualize yourself as a Yogini (female yoga practitioner). In front of you, within a simple Dharma source, on a lotus and sun disc, light radiates from the syllable BAM (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Water), purifying the sins and obscurations of all sentient beings, transforming them into Yoginis (female yoga practitioner). The light returns and dissolves into the syllable BAM (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Water), generating the form of the Yogini (female yoga practitioner) as it is. Bless the body, speech, and mind. Invite the wisdom being and merge it. Visualize the syllable BAM (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Water) surrounded by the mantra on a lotus and sun disc in the hearts of both yourself and the Yogini (female yoga practitioner) in front of you. Visualize light radiating from the mantra of the Yogini (female yoga practitioner) in front of you, entering through your crown and purifying the sins of the body; reaching the throat, purifying the sins of speech; reaching the heart, purifying the sins of mind, entering the bhaga (Sanskrit: Bhaga, भग, Goddess of Fortune) and dissolving. Visualize and recite in this way. This is the bow-shaped square, the knower of the three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཞལ་གདམས་མངོན་སུམ་དུ་གནང་བའོ། །གངས་དཀར་བ་རང་ཐ་མལ་དུ་བཞེད་དོ། །དབང་རྡོ་རྗེ། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་བཞེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡིག་པ་སྦྱངས་བའི་
1-2-253a
༄༅། །ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཇོ་མོར་བསྒོམ་པའི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཾ་བསམ། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བདག་རྣལ་འབྱོར་མར་འདུག་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་པད་མ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་གི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་པར་བསམ་ཞིང་། སྙིང་པོ་བཟླས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇོག་ཙ་ན། མདུན་གྱི་ལྷ་མི་དམིགས་པར་རང་ལ་བསྡུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
ལ་ཞལ་གདམས་མངོན་སུམ་དུ་གནང་བའོ། །(这是)直接给予口头指导。
གངས་དཀར་བ་རང་ཐ་མལ་དུ་བཞེད་དོ། །གངས་དཀར་བ་（Gangs dkar ba）视自己为普通人。
དབང་རྡོ་རྗེ། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་བཞེད་དོ། །དབང་རྡོ་རྗེ（dBang rdo rje）视自己为瑜伽母。
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །向金刚瑜伽母顶礼！
སྡིག་པ་སྦྱངས་བའི་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་བྱེད་ན། 如果为了净化罪业而经常念诵，
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། 应发起为了一切众生的利益，我将获得金刚瑜伽母的果位之心。
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཇོ་མོར་བསྒོམ་པའི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ལ་ཕོག །观想自己瞬间成为佛母，前方在法生（chos 'byung）之中，莲花日轮之上，从“བཾ”（藏文，vam，梵文罗马拟音，种子字）中发出光芒，照触一切众生。
སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་བཾ་ལ་ཐིམ། 罪障净除后，光芒融入“བཾ”（藏文，vam，梵文罗马拟音，种子字）。
བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། 从“བཾ”（藏文，vam，梵文罗马拟音，种子字）中，如金刚瑜伽母修法中所述生起。
རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཾ་བསམ། 观想那位瑜伽母的心间莲花日轮之上，有“བཾ”（藏文，vam，梵文罗马拟音，种子字）。
བཾ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། 从“བཾ”（藏文，vam，梵文罗马拟音，种子字）中发出光芒，净化我身语意三门的罪障。
བདག་རྣལ་འབྱོར་མར་འདུག་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་པད་མ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་གི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་པར་བསམ་ཞིང་། 观想我作为瑜伽母安住，从心间莲花和日轮之上的“བཾ”（藏文，vam，梵文罗马拟音，种子字）中发出光芒，净化一切众生的罪障。
སྙིང་པོ་བཟླས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། 念诵心咒，罪障将会净除。
འཇོག་ཙ་ན། མདུན་གྱི་ལྷ་མི་དམིགས་པར་རང་ལ་བསྡུའོ། 结束时，将前方本尊无分别地融入自身。
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག །金刚瑜伽母的罪障净化仪轨。
རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།至尊上师仁波切的口传指导圆满。

【English Translation】
This is the direct oral instruction.
Gangs dkar ba considers himself an ordinary person.
dBang rdo rje considers himself a yogini.
Homage to Vajrayogini!
If one recites regularly in order to purify sins,
One should generate the mind: 'For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of Vajrayogini.'
Visualize oneself instantly as the goddess, in front, within the dharmodaya, on a lotus and sun disc, light radiates from 'བཾ' (Tibetan, vam, Sanskrit Romanization, seed syllable) touching all sentient beings.
Having purified sins and obscurations, the light dissolves into 'བཾ' (Tibetan, vam, Sanskrit Romanization, seed syllable).
From 'བཾ' (Tibetan, vam, Sanskrit Romanization, seed syllable), generate as it arises from the Vajrayogini sadhana.
Visualize 'བཾ' (Tibetan, vam, Sanskrit Romanization, seed syllable) on a lotus and sun disc at the heart of that yogini.
Light arises from 'བཾ' (Tibetan, vam, Sanskrit Romanization, seed syllable), purifying the sins and obscurations of my body, speech, and mind.
Thinking that I am abiding as a yogini, light radiates from the 'བཾ' (Tibetan, vam, Sanskrit Romanization, seed syllable) on the lotus and sun disc at my heart, purifying the sins and obscurations of all sentient beings.
By reciting the essence mantra, sins and obscurations will be purified.
At the end, dissolve the deity in front of you non-dually into yourself.
The ritual for purifying sins of Vajrayogini.
The oral instructions of the venerable and precious lama are complete.

--------------------------------------------------------------------------------

